msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > admin.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 23:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 09:47-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > auth.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 23:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 14:38-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: staff.auth.titlebar.label
msgid "Evergreen Staff Client - %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Client Evergreen pour les membres du personnel - %1$s"
#: staff.cat.copy_editor.copy_notes
msgid "Copy Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
#: staff.cat.copy_editor.status
msgid "Status"
#: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
msgid "<Remove Stat Cat>"
-msgstr ""
+msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
#: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
msgid "<Remove Protection>"
-msgstr ""
+msgstr "<Enlever protection>"
#: staff.cat.copy_editor.remove_circulate_as_type
msgid "<Remove Circulate as Type>"
#: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
msgid "Owning Lib : Call Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
#: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Créateur"
#: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
msgid "Last Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur précédent"
#: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
msgid "Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres"
#: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de création"
#: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
msgid "Last Edit Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de la dernière modification"
#: staff.cat.copy_editor.field.location.label
msgid "Location/Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement/Collection"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
msgid "Circulation Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
msgid "Copy Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de l'exemplaire"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
msgid "Circulate?"
-msgstr ""
+msgstr "Prêté"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
msgid "Holdable?"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en réserve possible?"
#: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
msgid "Age-based Hold Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
msgid "Loan Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Durée du prêt"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Courte"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normale"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Longue"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
msgid "Fine Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau des amendes"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Faible"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Élevé"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
msgid "Circulate as Type"
-msgstr ""
+msgstr "Prêter en tant que type"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
msgid "Circulation Modifier"
-msgstr ""
+msgstr "Modificateur de prêt"
#: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
msgid "Alert Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message d'alerte"
#: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
msgid "Deposit?"
-msgstr ""
+msgstr "Dépot?"
#: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
msgid "Deposit Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Montant du dépot"
#: staff.cat.copy_editor.field.price.label
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Prix"
#: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
msgid "OPAC Visible?"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue visible?"
#: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
msgid "Reference?"
-msgstr ""
+msgstr "Référence"
#: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
#: staff.cat.marc_new.tab_name
msgid "MARC Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle MARC"
#: staff.cat.marc_new.create_record.label
msgid "Create Record"
#: staff.cat.record_buckets.tab_name
msgid "Record Buckets"
-msgstr ""
+msgstr "Paniers de d'enregistrement"
#: staff.cat.record_buckets.save_file_as
msgid "Save File As"
#: staff.cat.z3950.native_catalog
msgid "Native Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue natif"
#: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
msgid "Failure during list construction."
#: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: staff.cat.z3950.marc_view.label
msgid "MARC View"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage MARC"
#: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
msgid "Hide Top Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Masquer panneau du haut"
#: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "H"
#: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
msgid "Show Top Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher panneau du haut"
#: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "H"
#: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
#: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec TCN %1$s désigné pour recouvrement."
#: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
msgid "No record marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun compte désigné pour recouvrement."
#: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
msgid "Failure during MARC view."
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 23:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 11:39-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
"A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
"action is overrided."
msgstr ""
+"Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client "
+"si cette action est contournée."
#: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
msgid ""
"A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
"this action is overrided."
msgstr ""
+"Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
+"compte du client si cette action est contournée."
#: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
#: staff.circ.utils.opac_visible
msgid "OPAC Visible?"
-msgstr "OPAC visible?"
+msgstr "Catalogue visible?"
#: staff.circ.utils.reference
msgid "Reference?"
#: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
-msgstr ""
+msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
#: staff.circ.utils.billable.amount
msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
"This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
"policy."
msgstr ""
+"Cet article pourrait satisfaire un demande de mis en réserve mais un "
+"délai a été engendré par la politique."
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
msgid "Hold Capture Delayed"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
msgid "Do Not Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas saisir"
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
msgid "Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Saisir"
#: staff.circ.utils.capture
msgid "%1$s has been captured for a hold."
"For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
"the patron's account if this action is overrided."
msgstr ""
+"Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
+"item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
#: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
msgid ""
"For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
"to the patron's account if this action is overrided."
msgstr ""
+"Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
+"location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
#: staff.circ.holds.activate.prompt
msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
msgid ""
"Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
msgstr ""
+"Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
+"pour l'article mis en réserve %1$s."
#: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
msgid ""
"Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
msgstr ""
+"Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
+"pour les articles mis en réserve %1$s."
#: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
#, fuzzy
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > common.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 23:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 09:34-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: staff.ahr_current_copy_location_label
msgid "Current Copy Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de l'exemplaire actuel"
#: staff.ahr_email_notify_label
msgid "Email Notify"
#: staff.ahr_expire_date_label
msgid "Expire Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date d'expiration"
#: staff.ahr_fulfillment_time_label
msgid "Fulfillment Time"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 22:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: conify.save_button.label
msgctxt "conify.save_button.label"
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: conify.delete_button.label
msgctxt "conify.delete_button.label"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#: conify.new_kid_button.label
msgctxt "conify.new_kid_button.label"
msgid "New Child"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel enfant"
#. Main configuration interface menu
#: conify.admin.title
msgid "Global :: Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Administration"
#: conify.admin.top_pane.title
msgctxt "conify.admin.top_pane.title"
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles"
#: conify.admin.configure
msgid "Configure your ILS"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer votre SIB"
#: conify.admin.left_pane.controls
msgctxt "conify.admin.left_pane.controls"
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles"
#: conify.admin.org_unit_type.link
msgid "Organization Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types organisationnelles"
#: conify.admin.org_unit.link
msgctxt "conify.admin.org_unit.link"
msgid "Organizational Units"
-msgstr ""
+msgstr "Unités organisationelles"
#: conify.admin.grp_tree.link
msgctxt "conify.admin.grp_tree.link"
msgid "Permission Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes de permissions"
#: conify.admin.perm_list.link
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissions"
#: conify.admin.copy_status.link
msgid "Copy Statuses"
-msgstr ""
+msgstr "États des exemplaires"
#: conify.admin.marc_code_maps.link
msgid "MARC Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Codes MARC"
#: conify.admin.bottom_pane.title
msgctxt "conify.admin.bottom_pane.title"
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles"
#. Organization unit type configuration interface
#: conify.org_unit_type.title
msgid "Global :: Actor :: Organization Unit Types"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Actor :: Types d'unités organisationnelles"
#: conify.org_unit_type.type_tree.label
msgid "Organization Unit Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types d'unités organisationnelles"
#: conify.org_unit_type.type_name
msgid "Type Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du type d'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit_type.opac_label
msgid "OPAC Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette d'OPAC"
#: conify.org_unit_type.parent_type
msgid "Parent Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'organisation parentale"
#: conify.org_unit_type.can_have_volumes
msgid "Can Have Volumes and Copies"
-msgstr ""
+msgstr "Peut contenir des volumes et des exemplaires"
#: conify.org_unit_type.can_have_users
msgid "Can Have Users"
-msgstr ""
+msgstr "Peut avoir des utilisateurs"
#. Organization unit configuration interface
#: conify.org_unit.title
msgid "Global :: Actor :: Organization Units"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Actor :: Unités organisationnelles"
#: conify.org_unit.ou_tree.label
msgctxt "conify.org_unit.ou_tree.label"
msgid "Organizational Units"
-msgstr ""
+msgstr "Unités organisationnelles"
#: conify.org_unit.editor_pane.title
msgid "Main Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres principaux"
#: conify.org_unit.editor_pane.org_unit_name
msgid "Organization Unit Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit.editor_pane.org_unit_code
msgid "Organization Unit Policy Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code de politique de l'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit.editor_pane.main_email
msgid "Main Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse de courriel principale"
#: conify.org_unit.editor_pane.main_phone
msgid "Main Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de téléphone principale"
#: conify.org_unit.editor_pane.org_unit_type
msgid "Organization Unit Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit.editor_pane.parent
msgid "Parent Organization Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unité organisationnelle parentale"
#: conify.org_unit.editor_pane.opac_visible
msgid "OPAC Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue visible?"
#. Hours of operation
#: conify.org_unit.hoo_pane.title
msgid "Hours of Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Heures d'ouverture"
#: conify.org_unit.hoo_pane.open_time
msgid "Open time"
-msgstr ""
+msgstr "Heure d'ouverture"
#: conify.org_unit.hoo_pane.close_time
msgid "Close time"
-msgstr ""
+msgstr "Heure de fermeture"
#: conify.org_unit.hoo_pane.closed
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Fermée"
#: conify.org_unit.hoo_pane.monday
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Lundi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.tuesday
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mardi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.wednesday
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mercredi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.thursday
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Jeudi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.friday
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Vendredi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.saturday
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Samedi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.sunday
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Dimanche"
#. Addresses
#: conify.org_unit.addresses_pane.title
msgid "Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Adresses"
#: conify.org_unit.addresses_pane.physical.title
msgid "Physical Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse physique"
#: conify.org_unit.addresses_pane.holds.title
msgid "Holds Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse de la mis en réserve"
#: conify.org_unit.addresses_pane.mailing.title
msgid "Mailing Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse postale"
#: conify.org_unit.addresses_pane.ill.title
msgid "ILL Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse PEB"
#: conify.org_unit.addresses_pane.type
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#: conify.org_unit.addresses_pane.valid
msgid "Valid"
-msgstr ""
+msgstr "Valide"
#: conify.org_unit.addresses_pane.street1
msgid "Street 1"
-msgstr ""
+msgstr "Rue 1"
#: conify.org_unit.addresses_pane.street2
msgid "Street 2"
-msgstr ""
+msgstr "Rue 2"
#: conify.org_unit.addresses_pane.city
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Ville"
#: conify.org_unit.addresses_pane.state
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "État"
#: conify.org_unit.addresses_pane.zip
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Code postale"
#: conify.org_unit.addresses_pane.country
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Pays"
#: conify.org_unit.addresses_pane.county
msgid "County"
-msgstr ""
+msgstr "Comté"
#. This is a highlighted label that is followed by the name of the organizational unit
#: conify.org_unit.status_bar
msgid "Now editing:"
-msgstr ""
+msgstr "Modification en cours"
#: conify.copy_status.title
msgid "Global :: Configuration :: Copy Status"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Configuration :: État de l'exemplaire"
#: conify.copy_status.new_status.label
msgid "New Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel état"
#: conify.copy_status.new_status.name
msgid "New Status Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau nom d'état"
#: conify.copy_status.new_status.save
msgctxt "conify.copy_status.new_status.save"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: conify.copy_status.save_changes
msgctxt "conify.copy_status.save_changes"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: conify.copy_status.delete_selected
msgctxt "conify.copy_status.delete_selected"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: conify.marc_code_maps.title
msgid "Global :: Configuration :: MARC Code Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Configuration :: Cartes de code MARC"
#: conify.marc_code_maps.audience_map.title
msgid "Audience Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte du public"
#: conify.marc_code_maps.audience_map.new.label
msgid "New Audience Map:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle carte du public :"
#: conify.marc_code_maps.new_code
msgctxt "conify.marc_code_maps.new_code"
msgid "New Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel code"
#: conify.marc_code_maps.new_value
msgid "New Value"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle valeur"
#: conify.marc_code_maps.audience_map.description
msgctxt "conify.marc_code_maps.audience_map.description"
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description"
#: conify.marc_code_maps.delete_selected
msgctxt "conify.marc_code_maps.delete_selected"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: conify.marc_code_maps.save_changes
msgctxt "conify.marc_code_maps.save_changes"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: conify.marc_code_maps.bib_level.title
msgid "Bibliographic Level Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de niveau bibliographique"
#: conify.marc_code_maps.bib_level.new.label
msgid "New Bibliographic Level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel niveau bibliographique :"
#: conify.marc_code_maps.add
msgctxt "conify.marc_code_maps.add"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: conify.marc_code_maps.item_form.title
msgid "Item Form Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de format d'article"
#: conify.marc_code_maps.item_form.new.label
msgid "New Item Form:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau format d'article :"
#: conify.marc_code_maps.item_type.title
msgid "Item Type Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de type d'article"
#: conify.marc_code_maps.item_type.new.label
msgid "New Item Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau type d'article :"
#: conify.marc_code_maps.language.title
msgid "Language Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de langue"
#: conify.marc_code_maps.language.new.label
msgid "New Language:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle langue :"
#: conify.marc_code_maps.literary_form.title
msgid "Literary Form Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de formes littéraires"
#: conify.marc_code_maps.literary_form.new.label
msgid "New Literary Form:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle forme littéraire :"
#: conify.marc_code_maps.video.title
msgid "Videorecording Format Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de formats d'enregistrements vidéo"
#: conify.marc_code_maps.video.new.label
msgid "New Video Recording Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau format d'enregistrement vidéo :"
#. perm_list.html Entities
#: conify.perm_list.permission_list.title
msgid "Global :: Permission :: Permission List"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Permission :: Liste de permissions"
#: conify.perm_list.new_code.label
msgctxt "conify.perm_list.new_code.label"
msgid "New Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau code"
#: conify.perm_list.add_button.label
msgctxt "conify.perm_list.add_button.label"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: conify.perm_list.save_changes.label
msgctxt "conify.perm_list.save_changes.label"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: conify.perm_list.delete_selected.label
msgctxt "conify.perm_list.delete_selected.label"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: conify.perm_list.new_permission.label
msgid "New Permission:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle permission :"
#. grp_tree.html Entities
#: conify.grp_tree.group_tree.title
msgid "Global :: Permission :: Group Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Permission :: Hierarchie du groupe"
#: conify.grp_tree.permission_groups.label
msgctxt "conify.grp_tree.permission_groups.label"
msgid "Permission Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes de permissions"
#: conify.grp_tree.group_config.label
msgid "Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration des groupes"
#: conify.grp_tree.group_name.label
msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du groupe"
#: conify.grp_tree.description.label
msgctxt "conify.grp_tree.description.label"
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description"
#: conify.grp_tree.permission_interval.label
msgid "Permission Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de permission"
#: conify.grp_tree.editing_permission.label
msgid "Editing Permission"
-msgstr ""
+msgstr "Permission pour modifier"
#: conify.grp_tree.parent_group.label
msgid "Parent Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe parentale"
#: conify.grp_tree.user_group.label
msgid "User Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe d'utilisateurs"
#: conify.grp_tree.save_button.label
msgctxt "conify.grp_tree.save_button.label"
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: conify.grp_tree.delete_button.label
msgctxt "conify.grp_tree.delete_button.label"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#: conify.grp_tree.new_child_button.label
msgctxt "conify.grp_tree.new_child_button.label"
msgid "New Child"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel enfant"
#: conify.grp_tree.group_permissions.title
msgid "Group Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissions de groupe"
#: conify.grp_tree.new_mapping.label
msgid "New Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle association de données"
#: conify.grp_tree.permission.label
msgid "Permission:"
-msgstr ""
+msgstr "Permission :"
#: conify.grp_tree.depth.label
msgid "Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Profondeur :"
#: conify.grp_tree.grantable.label
msgid "Grantable:"
-msgstr ""
+msgstr "Octroyable"
#: conify.grp_tree.add_mapping_button.label
msgid "Add Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une association"
#: conify.grp_tree.save_changes.label
msgctxt "conify.grp_tree.save_changes.label"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder les modifications"
#: conify.grp_tree.remove_selected.label
msgctxt "conify.grp_tree.remove_selected.label"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:43:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: conify.js:LABEL_NEW_TYPE
msgid "New Type"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau type"
#: conify.js:SUCCESS_SAVING_MAILING
msgid "Saved changes to the Mailing Address of ${0}"
#: conify.js:LABEL_GRANTABLE
msgid "Grantable"
-msgstr ""
+msgstr "Octroyable"
#: conify.js:SUCCESS_CREATING_STATUS
msgid "New ${0} status created"
#: conify.js:STATUS_DELETED
msgid "${0} deleted"
-msgstr ""
+msgstr "${0} supprimé"
#: conify.js:ERROR_CREATING_PERMISSION
msgid "Problem creating new Permission"
#: conify.js:LABEL_DESCRIPTION
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description"
#: conify.js:ERROR_DELETING_LAST_AOUT
msgid "Cannot delete ${0}. You need at least one organization type."
#: conify.js:ID
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: conify.js:SUCCESS_NEW_CHILD_GROUP
msgid "New child Group created for ${0}"
#: conify.js:OPAC_VISIBLE
msgid "OPAC Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue visible?"
#: conify.js:ERROR_SAVING_PHYSICAL
msgid "Problem saving Physical Address data for ${0}"
#: conify.js:NAME
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom"
#: conify.js:ERROR_CREATING_CHILD_AOUT
msgid "Problem creating child organization type"
#: conify.js:LABEL_DEPTH
msgid "Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profondeur"
#: conify.js:SUCCESS_CREATING_CHILD_AOU
msgid "New child Organizational Unit created for ${0}"
#: conify.js:LABEL_VALUE
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur"
#: conify.js:ERROR_ORPHANS
msgid "Cannot delete ${0}, ${1} subordinates still exist."
#: conify.js:LABEL_TRANSLATION conify.js:TRANSLATION
msgid "Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Traduction"
#: conify.js:SUCCESS_SAVING_HOLDS
msgid "Saved changes to the Holds Address of ${0}"
#: conify.js:LABEL_CODE
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
#: conify.js:ERROR_DELETING_PERM_MAPPING
msgid "Problem deleting permission mapping ${0}"
#: conify.js:LABEL_NEW_GROUP
msgid "New Group"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau groupe"
#: conify.js:ERROR_SAVING_HOO
msgid "Problem saving Hours of Operation data for ${0}"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > db.seed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-08 22:47:17-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:21-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: vqbrad.description:11
msgid "Internal ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID interne"
# id::vai
#: clm.value:vai
# id::115
#: ppl.description:115
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create duplicate holds (two or more holds on the same title)"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer des copies d’articles mis en réserve (p. "
#: cza.label:5 cza.label:14
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titre"
# id::kir
#: clm.value:kir
# id::123
#: ppl.description:123
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to un-bar a patron"
msgstr "Permet à un utilisateur d’annuler l’exclusion d’un client"
# id::7
#: aou.name:7
msgid "Example Branch 4"
-msgstr "Exemple de Direction générale 4"
+msgstr "Exemple de succursale 4"
#: cam.description:b
msgid "The item is intended for children, approximate ages 6-8 years."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est destiné aux enfants âgés de 6 à 8 ans."
# id::abk
#: clm.value:abk
# id::5
#: aou.name:5
msgid "Example Branch 2"
-msgstr "Exemple de Direction générale 2"
+msgstr "Exemple de succursale 2"
# id::h
#: clfm.value:h
# id::43
#: ppl.description:43
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new bill on a transaction"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer une nouvelle facture pour une transaction"
# id::41
# id::43
#: ppl.description:41
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new billable transaction"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer une nouvelle facture pour une transaction"
# id::49
#: ppl.description:49
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to delete another user container"
msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer le panier d’un autre utilisateur"
# id::82
#: ppl.description:82
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view which users have checked out a given copy"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de savoir quels utilisateurs ont sorti un exemplaire "
#: vqbrad.description:8
msgid "Accession Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de versement"
# id::117
#: ppl.description:117
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to update a closed date interval for a given location"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de mettre à jour un intervalle de dates de fermeture "
# id::132
#: ppl.description:132
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"LibraryManager\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
#: ppl.description:20
msgid "Allow a user to import a MARC record via the Z39.50 interface"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur d'importer un fichier MARC à partir "
+"de l'interface Z39.50"
# id::kal
#: clm.value:kal
# id::87
#: ppl.description:87
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view all notes attached to a title"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’afficher toutes les notes associées à un titre"
# id::84
#: ppl.description:84
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to register a new workstation"
msgstr "Permet à un utilisateur d’inscrire un nouveau poste de travail"
#: cza.label:7 cza.label:16 vqbrad.description:12
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur"
# id::inh
#: clm.value:inh
#: ppl.description:7
msgid "Allow a user to place a volume level hold"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur de placer une mis en réserve au niveau du "
+"volume"
# id::lav
#: clm.value:lav
# id::55
#: ppl.description:55
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to edit copies in batch"
msgstr "Permet à un utilisateur de modifier les exemplaires par lots"
# id::51
#: ppl.description:51
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add other users to permission groups"
msgstr ""
"L’utilisateur peut ajouter d’autres utilisateurs aux groupes de permission"
# id::11
#: ppl.description:11
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view another user's holds"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de consulter les articles mis en réserve par un "
#: cza.label:3 cza.label:12
msgid "LCCN"
-msgstr ""
+msgstr "LCCN"
# id::119
#: ppl.description:119
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to delete a non cataloged type"
msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer un type non catalogué"
#: ppl.description:34
msgid "Allow a user to view user permissions within the user permissions editor"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur d'afficher les permissions dans l'éditeur de "
+"permissons"
#: pgt.name:3
msgid "Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Membres du personnel"
# id::134
#: ppl.description:134
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Supercat\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
#: clm.value''in:gwi
msgid "Gwich"
-msgstr ""
+msgstr "Gwich"
# id::iro
#: clm.value:iro
# id::125
#: ppl.description:125
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"User\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
#: i18n_l.name:en-CA
msgid "English (Canada)"
-msgstr ""
+msgstr "Anglais (Canada)"
# id::hin
#: clm.value:hin
#: cza.label:1 cza.label:10
msgid "Title Control Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de contrôle pour les titres"
# id::139
#: ppl.description:139
#: aout.opac_label:4
msgid "This Specialized Library"
-msgstr ""
+msgstr "Cette bibliothèque spécialisée"
# id::mnc
#: clm.value:mnc
#: cam.description:f
msgid "The item is aimed at a particular audience and the nature of the presentation makes the item of little interest to another audience."
msgstr ""
+"L'article est destiné à une audience particulier et la nature de sa "
+"présentation fait qu'il n'intéresserait pas une autre audience."
# id::90
#: ppl.description:90
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new title note"
msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note de titre"
#: ppl.description:17
msgid "Allow a user to see another user's grocery or circulation transactions in the Bills Interface; duplicate of VIEW_TRANSACTION"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de voir les transactions d'épicerie ou de prêt dans "
+"l'interface de facturation; duplicata de VIEW_TRANSACTION"
# id::1
#: clfm.value:1
# id::108
#: ppl.description:108
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to check in/out an item that has an alert message"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’entrer ou de sortir un article associé à un "
# id::138
#: ppl.description:138
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to renew an item past the maximun renewal count"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de renouveler un article après le nombre de "
#: aout.opac_label:5
msgid "Your Bookmobile"
-msgstr ""
+msgstr "Votre bibliobus"
#: clfm.description:i
msgid "The item is a single letter or collection of correspondence."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est une lettre ou une collection de correspondance."
# id::m
#: citm.value:m
# id::131
#: ppl.description:131
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"LocalAdmin\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
#: ppl.description:33
msgid "Allow a user to place an item in transit"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de faire passer l'article en transit"
# id::baq
#: clm.value:baq
#: ppl.description:27
msgid "Allow a user to continue to renew an item even if it is required for a hold"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de continuer de renouveler un article même si "
+"ce dernier est requis pour un demande de mis en réserve"
+
# id::1
#: cbs.source:1
# id::71
#: ppl.description:71
-#, fuzzy
msgid "User may delete a copy statistical category entry map"
msgstr ""
"L’utilisateur peut supprimer une carte d’entrée de catégorie statistique "
#: clfm.description:p
msgid "The item is a poem or collection of poems."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est un poème ou une collection de poèmes."
# id::t
#: citm.value:t
# id::127
#: ppl.description:127
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Staff\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::6
# id::2
#: cza.label:6 cza.label:15 vqbrad.description:6
-#, fuzzy
msgid "ISSN"
-msgstr "SSN"
+msgstr "ISSN"
# id::goh
#: clm.value:goh
# id::70
#: ppl.description:70
-#, fuzzy
msgid "User may delete a patron statistical category entry map"
msgstr ""
"L’utilisateur peut supprimer une carte d’entrée de catégorie statistique de "
#: ppl.description:4
msgid "Allow a user to log in to the staff client"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur d'ouvrir une session avec le client "
+"du personnel"
#: i18n_l.name:es-MX
msgid "Spanish (Mexico)"
-msgstr ""
+msgstr "Espagnol (Mexique)"
# id::i
#: citm.value:i
#: pgt.name:2
msgid "Patrons"
-msgstr ""
+msgstr "Clients"
# id::102
#: ppl.description:102
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to change the due date on an item to any date"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de régler la date d’échéance relative à un article"
# id::76
#: ppl.description:76
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new copy location"
msgstr "Permet à un utilisateur de créer un nouvel emplacement d’exemplaire"
#: ppl.description:65
msgid "User may link a copy to an entry in a statistical category"
msgstr ""
+"L'utilisateur peut lier un exemplaire à une entrée dans une catégorie "
+"statistique"
# id::inc
#: clm.value:inc
#: cza.label:4 cza.label:13
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur"
# id::2
#: cbs.source:2
#: aout.name:4
msgid "Sub-library"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-bibliothèque"
# id::5
#: crcd.name:5
# id::133
#: ppl.description:133
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Cat1\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::61
# id::63
#: ppl.description:61
-#, fuzzy
msgid "User may update a copy statistical category"
msgstr ""
"L’utilisateur peut mettre à jour une entrée de catégorie statistique "
# id::126
#: ppl.description:126
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Patron\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
#: clfm.description:s
msgid "The item is a speech or collection of speeches."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est un discours ou une collection de discours."
# id::bad
#: clm.value:bad
#: ppl.description:10 ppl.description:13 ppl.description:35
msgid "* no longer applicable"
-msgstr ""
+msgstr "* n'est plus applicable"
# id::m
#: cblvl.value:m
# id::103
#: ppl.description:103
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to bypass the circulation permit call for check out"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de contourner un appel d’autorisation de prêt pour "
# id::112
#: ppl.description:112
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to abort a copy transit if the user is not at the transit source or dest"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’annuler un transit d’exemplaire si l’utilisateur "
#: pgt.name:4
msgid "Catalogers"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogueurs"
# id::152
#: ppl.description:152
#: aout.opac_label:2
msgid "Local Library System"
-msgstr ""
+msgstr "Système local de bibliothèques"
# id::r
#: cifm.value:r
# id::53
#: ppl.description:53
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view other users' permission groups"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de consulter les groupes de permission des autres "
#: aout.opac_label:1
msgid "Everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Partout"
# id::6
#: aou.name:6
msgid "Example Branch 3"
-msgstr "Exemple de Direction générale 3"
+msgstr "Exemple de succursale 3"
# id::4
#: aou.name:4
msgid "Example Branch 1"
-msgstr "Exemple de Direction générale 1"
+msgstr "Exemple de succursale 1"
# id::lah
#: clm.value:lah
# id::118
#: ppl.description:118
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new closed date for a location"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer une nouvelle date de fermeture pour un "
#: cam.description:j
msgid "The item is intended for children and young people, approximate ages 0-15 years."
msgstr ""
+"L'article est destiné aux enfants et aux jeunes entre les âges "
+"approximatifs de 0 à 15 ans."
+
# id::suk
#: clm.value:suk
# id::72
#: ppl.description:72
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new non-cataloged item type"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer un nouveau type d’article non catalogué"
# id::54
#: ppl.description:54
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to determine whether another user can check out an item"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de déterminer si un autre utilisateur peut sortir un "
# id::104
#: ppl.description:104
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to override the copy_is_reference event"
msgstr "Permet à un utilisateur d’éviter un cas de copy_is_reference"
#: cza.label:9 cza.label:18
msgid "Item Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'article"
# id::kab
#: clm.value:kab
#: ppl.description:15
msgid "Allow a user to renew items"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de renouveller des articles"
# id::2
#: cit.name:2
# id::78
#: ppl.description:78
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to delete a copy location"
msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer un emplacement d’exemplaires"
# id::42
#: ppl.description:42
-#, fuzzy
msgid "Allow a user may view another user's transactions"
msgstr "L’utilisateur peut consulter les transactions d’un autre utilisateur"
# id::77
#: ppl.description:77
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to update a copy location"
msgstr "Permet à un utilisateur de mettre à jour un emplacement d’exemplaires"
# id::111
#: ppl.description:111
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to abort a copy transit if the user is at the transit destination or source"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’annuler un transit d’exemplaire si l’utilisateur "
#: vqbrad.description:14
msgid "Edition"
-msgstr ""
+msgstr "Édition"
# id::ava
#: clm.value:ava
#: ppl.description:22
msgid "Allow a user to edit volumes - needed for merging records. This is a duplicate of VOLUME_UPDATE; user must have both permissions at appropriate level to merge records."
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de modifier des volumes - nécessaire pour "
+"fusionner des comptes. Ceci est le double de VOLUME_UPDATE; l'utilisateur "
+"doit avoir les deux permissions aux niveau approprié pour fusionner les "
+"comptes."
# id::mos
#: clm.value:mos
# id::101
#: ppl.description:101
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to execute an offline script batch"
msgstr "Permet à un utilisateur d’exécuter un lot de scripts hors ligne"
# id::81
#: ppl.description:81
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to see if another user has permission to place a hold on a given copy"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de savoir si un autre utilisateur est autorisé à "
# id::2
# id::6
#: cza.label:2 cza.label:11 vqbrad.description:5
-#, fuzzy
msgid "ISBN"
-msgstr "SSN"
+msgstr "ISBN"
# id::mai
#: clm.value:mai
#: vqbrad.description:7
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Prix"
# id::tyv
#: clm.value:tyv
# id::88
#: ppl.description:88
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new copy note"
msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
#: pgt.name:10
msgid "Local System Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Administrateur de système local"
#: cza.label:8 cza.label:17 vqbrad.description:13
msgid "Publication Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de publication"
#: ppl.description:16
msgid "Allow a user to view bill details"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur d'afficher les détails des factures"
# id::gaa
#: clm.value:gaa
# id::62
# id::56
#: ppl.description:62
-#, fuzzy
msgid "User may update an entry in a patron statistical category"
msgstr "L’utilisateur peut créer une catégorie statistique de nouveaux clients"
#: ppl.description:38
msgid "Allow a user to mark an item as 'missing'"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de désigner un article comme "
+"étant « manquant »"
# id::69
# id::59
# id::147
#: ppl.description:147
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to run reports"
msgstr "Permet à un utilisateur d’exécuter des rapports"
#: vqarad.description:1
msgid "Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificateur"
# id::83
#: ppl.description:83
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to perform Z39.50 queries against remote servers"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’effectuer des requêtes z3950 auprès des serveurs à "
# id::110
#: ppl.description:110
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to change the missing status on a copy"
msgstr "Permet à un utilisateur de changer l’état « manquant » d’un exemplaire"
# id::32
# id::75
#: ppl.description:32
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to check in a copy"
-msgstr "Permet à un utilisateur de sortir un exemplaire"
+msgstr "Permet à un utilisateur d’entrer un exemplaire"
# id::yor
#: clm.value:yor
#: ppl.description:36
msgid "Allow a user to record payments in the Billing Interface"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur d'enregistrer des paiements dans l'interface "
+"de facturation"
# id::s
#: clfm.value:s
# id::96
#: ppl.description:96
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view notifications attached to a hold"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’afficher les notifications associées à un article "
#: vqbrad.description:10
msgid "TCN Source"
-msgstr ""
+msgstr "Source de NCT"
# id::44
#: ppl.description:44
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view another user's containers (buckets)"
msgstr "Permet à l’utilisateur de consulter les paniers d’un autre utilisateur"
# id::8
#: aou.name:8
-#, fuzzy
msgid "Example Sub-library 1"
msgstr "Exemple de sous-bibliothèque 1"
# id::79
#: ppl.description:79
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a transit_copy object for transiting a copy"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer un objet de copie de transit pour procéder "
# id::149
#: ppl.description:149
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view report output"
msgstr "Permet à un utilisateur de consulter le résultat d’un rapport"
# id::89
#: ppl.description:89
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new volume note"
msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un volume"
#: vqbrad.description:9
msgid "TCN Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de NCT"
# id::uig
#: clm.value:uig
#: clfm.description:u
msgid "The literary form of the item is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "La forme littéraire de l'article est inconnue."
# id::fon
#: clm.value:fon
#: czs.label:loc
msgid "Library of Congress"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque du Congrès"
# id::sid
#: clm.value:sid
# id::105
#: ppl.description:105
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to void a bill"
msgstr "Permet à un utilisateur d’éviter une facture"
#: vqbrad.description:4
msgid "Pagination"
-msgstr ""
+msgstr "Pagination"
# id::uga
#: clm.value:uga
#: clfm.description:m
msgid "The item is a variety of literary forms (e.g., poetry and short stories)."
msgstr ""
+"L'article contient plusieurs formes littéraires (par exemple, poésie "
+"et nouvelles)."
# id::lin
#: clm.value:lin
# id::94
#: ppl.description:94
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to update another user's container"
msgstr "Permet à un utilisateur de mettre à jour un autre panier d’utilisateur"
# id::124
#: ppl.description:124
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to remove an existing workstation so a new one can replace it"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de supprimer un poste de travail existant afin qu’un "
#: cam.description:d
msgid "The item is intended for young people, approximate ages 14-17 years."
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de créer/afficher/modifier/supprimer une "
+"devise"
+"L'article est destiné au jeunes entre les âges approximatifs de 14 à 17 "
+"ans."
# id::may
#: clm.value:may
#: ppl.description:19
msgid "Allow a user to create new MARC records"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur de créer des nouveau comptes MARC"
# id::zun
#: clm.value:zun
#: aout.opac_label:3
msgid "This Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Cette succursale"
# id::109
#: ppl.description:109
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to remove the lost status from a copy"
msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer l’état « perdu » d’un exemplaire"
# id::73
#: ppl.description:73
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to update a non-cataloged item type"
msgstr "Permet à un utilisateur de mettre à jour un type non catalogué"
#: czs.label:loc
msgid "OCLC"
-msgstr ""
+msgstr "OCLC"
# id::jav
#: clm.value:jav
# id::45
#: ppl.description:45
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new container for another user"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer un nouveau panier pour un autre utilisateur"
#: vqbrad.description:1
msgid "Author of work"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur de l'oeuvre"
# id::121
#: ppl.description:121
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to remove someone from collections"
msgstr "Permet à un utilisateur de retirer une personne des collections"
# id::80
#: ppl.description:80
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to close out a transit on a copy"
msgstr "Permet à un utilisateur de fermer un transit relatif à un exemplaire"
# id::122
#: ppl.description:122
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to bar a patron"
msgstr "Permet à un utilisateur d’exclure un client"
# id::150
#: ppl.description:150
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to checkout an item that is marked as non-circ"
-msgstr ""
"Permet à un utilisateur de sortir un article qui est désigné comme « non "
"prêté »"
# id::74
#: ppl.description:74
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a new in-house-use "
msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle utilisation à l’interne"
# id::95
#: ppl.description:95
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a container for themselves"
msgstr "Permet à un utilisateur de créer son propre panier"
# id::130
#: ppl.description:130
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"GlobalAdmin\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::97
#: ppl.description:97
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create new hold notifications"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer de nouvelles notifications relatives à des "
#: i18n_l.name:en-US
msgid "English (US)"
-msgstr ""
+msgstr "Anglais (États-Unis)"
# id::pon
#: clm.value:pon
#: ppl.description:37
msgid "Allow a user to mark an item as 'lost'"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de désigner un article comme étant « perdu »"
# id::tah
#: clm.value:tah
# id::113
#: ppl.description:113
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to query the ZIP code data method"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’interroger la méthode de données relatives aux "
#: ppl.description:47
msgid "Allow a user to change the settings for an organization unit"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de changer les paramètres d'une unité "
+"organisationnelle"
# id::0
#: clfm.value:0
#: ppl.description:30
msgid "Allow a user to mark a user as deleted"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de désigner un utilisateur comme étant "
+"supprimé"
# id::7
#: crmf.name:7
#: cam.description:
msgid "The target audience for the item not known or not specified."
msgstr ""
+"Le public cible de l'article n'est pas connu ou n'est pas spécifié."
# id::jrb
#: clm.value:jrb
#: clfm.description:j
msgid "The item is a short story or collection of short stories."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est une nouvelle ou une collection de nouvelles."
#: pgt.name:1
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateurs"
# id::sem
#: clm.value:sem
# id::85
#: ppl.description:85
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view all notes attached to a copy"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’afficher toutes les notes associées à un "
#: vqbrad.description:1
msgid "Title of work"
-msgstr ""
+msgstr "Titre de l'oeuvre"
# id::50
# id::45
#: ppl.description:50
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a container item for another user"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de créer un nouveau panier pour un autre utilisateur"
# id::86
#: ppl.description:86
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view all notes attached to a volume"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’afficher toutes les notes associées à un volume"
#: i18n_l.name:fr-CA
msgid "French (Canada)"
-msgstr ""
+msgstr "Français (Canada)"
# id::3
#: aout.name:3
msgid "Branch"
-msgstr "Direction générale"
+msgstr "Succursale"
# id::afh
#: clm.value:afh
#: vqbrad.description:15
msgid "Item Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres de l'article"
# id::107
#: ppl.description:107
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to check out an item in a non-circulatable status"
msgstr "Permet à un utilisateur de sortir un article qui n’a pas été prêté"
# id::151
#: ppl.description:151
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to delete an item out of another user's container"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de supprimer un article qui se trouve dans le panier "
# id::120
#: ppl.description:120
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to put someone into collections"
msgstr "Permet à un utilisateur d’ajouter une personne aux collections"
# id::98
#: ppl.description:98
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to update an organization unit setting"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de mettre à jour un paramètre d’unité "
# id::75
#: ppl.description:75
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to check out a copy"
msgstr "Permet à un utilisateur de sortir un exemplaire"
# id::21
# id::89
#: ppl.description:23
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to delete a volume"
-msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un volume"
+msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer un volume"
# id::gre
#: clm.value:gre
# id::135
#: ppl.description:135
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"SIP-Client\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::14
#: ppl.description:14
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to update another user's hold"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de mettre à jour l’article mis en réserve d’un autre "
#: ppl.description:29
msgid "Allow a user to edit a user's record"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de modifier un compte d'un utilisateur"
# id::pap
#: clm.value:pap
#: cam.description:c
msgid "The item is intended for young people, approximate ages 9-13 years."
msgstr ""
+"L'article est destiné aux jeunes d'âges approximatifs de 9 à 13 ans."
# id::sgn
#: clm.value:sgn
# id::8
#: ppl.description:8
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to place a hold on a specific copy"
msgstr "L’utilisateur est autorisé à mettre en réserve un exemplaire spécifique"
# id::136
#: ppl.description:136
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Vendor\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::128
#: ppl.description:128
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Circulator\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::148
#: ppl.description:148
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to share report his own folders"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de partager un rapport dans ses propres dossiers"
# id::100
#: ppl.description:100
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to view uploaded offline script information"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’afficher les renseignements d’un script hors ligne "
# id::52
#: ppl.description:52
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to remove other users from permission groups"
msgstr ""
"L’utilisateur peut supprimer d’autres utilisateurs des groupes de permission"
# id::116
#: ppl.description:116
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to remove a closed date interval for a given location"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de supprimer un intervalle de dates de fermeture "
#: i18n_l.name:es-US
msgid "Spanish (US)"
-msgstr ""
+msgstr "Espagnol (États-Unis)"
# id::2
#: ccs.name:2
#: pgt.description:10
msgid "System maintenance, configuration, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Entretient du système, configuration, etc."
#: ppl.description:114
msgid "Allow a user to cancel holds"
#: vqbrad.description:3
msgid "Language of work"
-msgstr ""
+msgstr "Langue de l'oeuvre"
# id::144
#: ppl.description:144
# id::25
# id::75
#: ppl.description:26
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to delete a copy"
-msgstr "Permet à un utilisateur de sortir un exemplaire"
+msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer un exemplaire"
# id::s
#: cifm.value:s
# id::146
#: ppl.description:146
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to place multiple holds on a single title"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’effectuer de multiples mises en réserve pour un "
# id::129
#: ppl.description:129
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to add/remove users to/from the \"Cataloger\" group"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur d’ajouter ou de retirer des utilisateurs du groupe "
# id::21
# id::89
#: ppl.description:21
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to create a volume"
-msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un volume"
+msgstr "Permet à un utilisateur de créer un volume"
# id::137
#: ppl.description:137
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to place a hold on an age-protected item"
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de mettre en réserve un article protégé contre "
# id::99
#: ppl.description:99
-#, fuzzy
msgid "Allow a user to upload an offline script"
msgstr "Permet à un utilisateur de téléverser un script hors ligne"
# id::fr-CA
#: i18n_l.description:fr-CA
-#, fuzzy
msgid "Canadian French"
msgstr "Français canadien"
msgid "Allow a user to edit a MARC record"
msgstr ""
-# id::153
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to create a new funding source"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::154
-# id::153
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to delete a funding source"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::155
-# id::153
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to view a funding source"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::156
-# id::153
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to update a funding source"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to create a new fund"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::158
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to delete a fund"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::159
-# id::158
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to view a fund"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::160
-# id::157
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to update a fund"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::161
-# id::76
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to create a new fund allocation"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer un nouvel emplacement d’exemplaire"
-
-# id::162
-# id::78
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to delete a fund allocation"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer un emplacement d’exemplaires"
-
-# id::163
-# id::162
-# id::78
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to view a fund allocation"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de supprimer un emplacement d’exemplaires"
-
-# id::164
-# id::77
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to update a fund allocation"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de mettre à jour un emplacement d’exemplaires"
-
-# id::166
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to create a new provider"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::167
-# id::166
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to delate a provider"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::168
-# id::166
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to view a provider"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::169
-# id::166
-# id::88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to update a provider"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un exemplaire"
-
-# id::174
-# id::21
-# id::89
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows a user to create a picklist"
-#~ msgstr "Permet à un utilisateur de créer une nouvelle note sur un volume"
-
-# id::177
-# id::11
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow a user to view another users picklist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet à un utilisateur de consulter les articles mis en réserve par un "
-#~ "autre utilisateur"
-
# id::19
#~ msgid "User is allowed to create new MARC records"
#~ msgstr "L’utilisateur peut créer de nouveaux comptes de MARC"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > fm_IDL.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 22:59:56-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:25:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 10:44-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: field.czs.host.label:545
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Hôte"
#: field.au.id.label:1416 field.rud.id.label:3657
msgid "User ID"
#: field.mrd.date2.label:1684
msgid "Date2"
-msgstr ""
+msgstr "Date2"
#: field.au.groups.label:1436
msgid "Additional Permission Groups"
#: field.cblvl.code.label:2126
msgid "Bib Level Code"
-msgstr "Code de niveau de la bibliothèque"
+msgstr "Code de niveau de la bibliographique"
#: field.vii.record.label:167
msgid "Import Record"
-msgstr ""
+msgstr "Importer le compte"
#: field.bre.call_numbers.label:1221
msgid "Call Numbers"
#: field.viiad.id.label:216
msgid "Definition ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de définition"
#: field.mdp.accepting_usr.label:3274
msgid "Accepting User"
#: field.vii.id.label:166
msgid "Import Item ID"
-msgstr ""
+msgstr "Importer l'ID de l'article"
#: class.chmt.label:695
msgid "Hold Matrix Test Set"
#: field.mrd.date1.label:1683
msgid "Date1"
-msgstr ""
+msgstr "Date1"
#: field.bre.subject_field_entries.label:1241
msgid "Indexed Subject Field Entries"
#: class.vii.label:161 class.viiad.label:211
msgid "Import Item Attribute Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Importer la définition d'attribut de l'article"
#: field.rocit.owning_lib_name.label:3977
msgid "Owning Lib Name"
#: field.czs.transmission_format.label:549
msgid "Transmission Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de transmission"
#: field.rsr.external_uri.label:3644
msgid "External URI List (normalized)"
#: class.cza.label:558
msgid "Z39.50 Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Attribut Z39.50"
#: field.au.permissions.label:1393
msgid "All Permissions"
#: field.cza.id.label:563
msgid "Z39.50 Attr ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID d'attribut Z39.50"
#: field.combcirc.usr_post_code.label:1890
#: field.acirc.usr_post_code.label:1957
#: field.vii.copy_number.label:172 field.viiad.copy_number.label:239
msgid "Copy Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de l'exemplaire"
#: field.acn.notes.label:1151
msgid "Notes"
#: field.viiad.keep.label:220
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Garder"
#: field.bre.tcn_source.label:1235 field.rmsr.tcn_source.label:3582
#: field.rssr.tcn_source.label:3604 field.rsr.tcn_source.label:3627
#: field.rccbs.patron_county.label:3849
msgid "User County"
-msgstr "Pays de l’utilisateur"
+msgstr "Comté de l’utilisateur"
#: field.rocit.circ_lib.label:3980
msgid "Circ Lib"
#: field.czs.port.label:546
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
#: field.rccbs.billing_location.label:3824
msgid "Billing Location Link"
#: field.crmf.is_percent.label:2963
msgid "Is Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Est un pourcentage"
#: field.cifm.code.label:1123
msgid "Item Form Code"
#: field.vii.priv_note.label:186 field.viiad.priv_note.label:237
msgid "Private Note"
-msgstr ""
+msgstr "Note privée"
#: field.au.checkouts.label:1391
msgid "All Circulations"
#: field.vqbr.matches.label:292 field.vqar.matches.label:424
msgid "Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Correspond à"
#: field.mrd.char_encoding.label:1671
msgid "Character Encoding"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > ils_events.xml.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:43:41-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 11:30-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: 1711.BIB_QUEUE_EXISTS:833
msgid "A bib record queue with the same name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Une file de comptes de bibliothèque avec ce nom existe déjà"
#: 1507.CONTAINER_ITEM_NOT_FOUND:296
msgid ""
#: 7019.HOLD_CAPTURE_DELAYED:977
msgid "Hold capture was delayed for this item"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de la saisie de cet article mis en réserve"
#: 8004.OFFLINE_CONFIG_ERROR:997 8005.OFFLINE_CHECKSUM_FAILED:1001
#: 8006.OFFLINE_SESSION_NOT_FOUND:1005
#: 1712.AUTH_QUEUE_EXISTS:837
msgid "An authority record queue with the same name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Une file de comptes d'autorité avec un nom pareil existe déjà"
#: 2003.INTERNAL_SERVER_ERROR:853
msgid "There was an internal server error"
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: common.true
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Vrai"
#: common.false
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Faux"
#: ilsevent.1000
msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
#: staff.auth.about_btn.label
msgid "About this client..."
-msgstr ""
+msgstr "À propos de ce client..."
#: staff.auth.about_btn.accesskey
msgid ""
#: staff.auth.new_window_btn.label
#: staff.auth.new_window_btn.accesskey
msgid "Open &New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir une &nouvelle fenêtre"
#: staff.auth.locale.label
#: staff.auth.locale.accesskey
msgid "Local&e:"
-msgstr ""
+msgstr "Loca&lisation"
#: staff.auth.apply_locale_btn.label
#: staff.auth.apply_locale_btn.accesskey
msgid "&Apply Locale"
-msgstr ""
+msgstr "&Appliquer localisation"
#: staff.bills_current_payment_label
msgid "Current Payment"
msgstr "Affichage des résultats"
#: staff.fieldmapper_label
-#, fuzzy
msgid "Fieldmapper"
msgstr "Instrument de cartographie"
#: staff.main.auth.add_ssl_exception
msgid "Add SSL Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une exception SSL"
#: staff.main.auth.server
msgid "Server"
#: staff.main.menu.admin.fieldmapper.label
#: staff.main.menu.admin.fieldmapper.accesskey
-#, fuzzy
msgid "Field&mapper"
msgstr "Instrument de cartographie"
#: staff.main.menu.cat.vandelay.label
msgid "MARC Batch Import/Export"
-msgstr ""
+msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC par lots"
#: staff.main.menu.cat.z39_50_import.label
#: staff.main.menu.cat.z39_50_import.accesskey
msgstr "Cont"
#: staff.marc.008.BKS.fest.desc
-#, fuzzy
msgid "Festschrift"
msgstr "Mélanges"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.title
msgid "Organization Unit Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres d'unités organisationnelles"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.context
msgid "Context Location"
-msgstr ""
+msgstr "Endroit de contexte"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.uninherited
msgid ""
" * Indicates the setting is not inherited from the parent org unit at run "
"time"
msgstr ""
+" * Indique que le paramètre n'est pas hérité de l'unité organisationnelle "
+"parentale lors de l'exécution du programme"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.edit_setting
msgid "Edit Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier paramètre"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.delete_setting
msgid "Delete Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer paramètre"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.update_setting
msgid "Update Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre à jour le paramètre"
#: staff.server.admin.offline.xacts.caption
msgid "Offline Sessions"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.hold_verify.label
msgid "Hold Verify: "
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des articles mis en réserve"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.yes
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.yes"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.filter
msgid "Focus Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement cible :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable
msgid "Holdable"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.hold_verify
msgid "Hold Verify"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des articles mis en réserve"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.help
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.help"
#: staff.server.admin.index.conify
msgid "Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres du serveur"
#: staff.server.admin.org_settings.title
msgid "Evergreen: Library Settings Editor"
msgstr "Prix des articles par défaut"
#: staff.server.admin.org_settings.from_address
-#, fuzzy
msgid "Sending email address for patron notices"
msgstr "adresse électronique pour les avis aux clients"
#: staff.server.admin.org_settings.bounce_note
-#, fuzzy
msgid "Email delivery failures will be returned this address"
msgstr ""
"(remarque : les courriels non acheminés seront retournés à cette adresse)"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_alert_interval
msgid "Holds: Expire Alert Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Intervalle d'alerte d'expiration"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_alert_interval.desc
msgid ""
"Amount of time before a hold expires at which point the patron should be "
"alerted"
msgstr ""
+"Montant de temps avant une demande de mis en réserve devient expiré et le "
+"devrait être averti"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_interval
msgid "Holds: Expire Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Intervalle d'expiration"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_interval.desc
msgid ""
"Amount of time after a hold is placed before the hold expires. Example \"100 "
"days\""
msgstr ""
+"Montant de temps après un article est mis en réserve avant que la demande soit "
+"expiré. Exemple \"100 jours\""
#: staff.server.admin.org_settings.global.credit.allow
msgid "Allow Credit Card Payments"
-msgstr ""
+msgstr "Permettre les paiements par carte de crédit"
#: staff.server.admin.org_settings.global.credit.allow.desc
msgid ""
"If enabled, patrons will be able to pay fines accrued at this location via "
"credit card"
msgstr ""
+"Si ceci est activé, les clients pourront payer leurs amendes accumulé à "
+"cet endroit avec une carte de crédit"
#: staff.server.admin.org_settings.global.default_locale
msgid "Default Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Localisation par défaut"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.void_overdue_on_lost
msgid "Void overdue fines when items are marked lost"
msgstr ""
+"Annuler les amendes en retard lorsque les articles sont désigné comme "
+"étant perdus"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_stalling.soft
msgid "Holds: Soft stalling interval"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Intervalle de délai indulgente"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_stalling.soft.desc
msgid ""
"How long to wait before allowing remote items to be opportunisticaly "
"captured for a hold. Example \"5 days\""
msgstr ""
+"Le montant de temps d'attente nécessaire avant de permettre des articles "
+"à distance d'être saisie et mis en réserve. Exemple \"5 jours\""
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_boundary.hard
msgid "Holds: Hard boundary"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Limite sévère"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_boundary.soft
msgid "Holds: Soft boundary"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Limite indulgente"
#: staff.server.admin.org_settings.opac.barcode_regex
msgid "Patron barcode format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de code à barres pour les clients"
#: staff.server.admin.org_settings.opac.barcode_regex.desc
msgid "Regular expression defining the patron barcode format"
msgstr ""
+"« Regular expression » qui décrit le format du code à barres des clients"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.item_checkout_history.max
msgid "Maximum previous checkouts displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximum de sorties d'articles affichées"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.item_checkout_history.max.desc
msgid ""
"This is maximum number of previous circulations the staff client will "
"display when investigating item details"
msgstr ""
+"Ceci est le nombre maximale de prêts précédents que le client pour les "
+"membres personnel affichera lorsque les détails au sujet de l'article sont "
+"examinés"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.reshelving_complete.interval
msgid "Change reshelving status interval"
msgstr ""
+"Modifier l'intervalle du statut de la remise des documents sur les rayons"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.reshelving_complete.interval.desc
msgid ""
"Amount of time to wait before changing an item from \"reshelving\" status to "
"\"available\". Examples \"1 day\", \"6 hours\""
msgstr ""
+"Temps d'attente avant de changer le status d'un article de \"remise des "
+"documents sur les rayons\" à \"disponible\". Examples \"1 jour\", "
+"\"6 heures\""
#: staff.server.admin.org_settings.circ.selfcheck.patron_login_timeout
msgid "Selfcheck: Patron Login Timeout (in seconds)"
msgstr "D"
#: staff.circ.holds.edit_expire_time
-#, fuzzy
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "Modifier la date d’activation"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.accesskey
-#, fuzzy
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.label staff.cat.record_buckets_overlay.query_list_actions.accesskey"
msgid "&List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.accesskey
-#, fuzzy
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.label staff.cat.record_buckets_overlay.pending_buckets_list_actions.accesskey"
msgid "&List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label
#: staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.accesskey
-#, fuzzy
msgctxt "staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.label staff.cat.record_buckets_overlay.record_buckets_list_actions.accesskey"
msgid "&List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.cat.z3950.list_actions.label
#: staff.cat.z3950.list_actions.accesskey
-#, fuzzy
msgctxt "staff.cat.z3950.list_actions.label staff.cat.z3950.list_actions.accesskey"
msgid "&List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.patron.bill_cc_info.title
msgid "Credit Card Information"
-msgstr ""
+msgstr "Renseignements sur les cartes de crédit"
#: staff.patron.bill_cc_info.visa.label
msgid "Visa"
#. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify"
#: staff.patron.bill_check_info.title
-#, fuzzy
msgid "Check Info"
-msgstr "Entrée"
+msgstr "Vérifier l’information"
#. "Check" is used here to indicate a payment by check, not "Verify"
#: staff.patron.bill_check_info.check_info.label
#: staff.patron.hold_notices.title
msgid "Hold Notices"
-msgstr ""
+msgstr "Avis pour les articles mis en réserve"
#: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.label
#: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.accesskey
#: staff.patron.user_edit.grantable.label
msgid "Grantable"
-msgstr "Acceptable"
+msgstr "Octroyable"
#: staff.patron.user_edit.save.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.save.label"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: staff.patron.ue.choose.label
-#, fuzzy
msgctxt "staff.patron.ue.choose.label"
msgid "- Pick -"
msgstr "- Sélectionner -"
#: staff.patron.ue.county.label
msgctxt "staff.patron.ue.county.label"
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: staff.patron.ue.state.label
msgctxt "staff.patron.ue.state.label"
#: staff.generic.list_actions.label
#: staff.generic.list_actions.accesskey
-#, fuzzy
msgctxt "staff.generic.list_actions.label staff.generic.list_actions.accesskey"
msgid "&List Actions"
msgstr "Actions relatives à la liste"
#: staff.generic.list_actions.csv_to_printer.label
#: staff.generic.list_actions.csv_to_printer.accesskey
-#, fuzzy
msgid "&Print List CSV"
msgstr "Imprimer la liste en format CSV"
#: staff.generic.list_actions.csv_to_clipboard.label
#: staff.generic.list_actions.csv_to_clipboard.accesskey
-#, fuzzy
msgid "&Copy List CSV to Clipboard"
msgstr "Copier la liste en format CSV dans le presse-papiers"
#: staff.generic.list_actions.csv_to_file.label
#: staff.generic.list_actions.csv_to_file.accesskey
-#, fuzzy
msgid "Save List CSV to &File"
msgstr "Enregistrer la liste en format CSV dans le fichier"
#: staff.generic.list_actions.save_columns.label
#: staff.generic.list_actions.save_columns.accesskey
-#, fuzzy
msgid "&Save List Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration de la liste"
#. Used in a selection list, the '-' at the start and end draws attention to the entry
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.pick_suffix.label
-#, fuzzy
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.pick_suffix.label"
msgid "- Pick -"
msgstr "- Sélectioner - "
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.phone_example
msgid "Example: 123-456-7890 or 123-456-7890 ex123"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple: 123-456-7890 ou 123-7890 po123"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.county.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.county.label"
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label"
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_ident_ssn_help.label
msgid "(XXX-YY-ZZZZ)"
-msgstr ""
+msgstr "(XXX-YY-ZZZZ)"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_ident_dl_help.label
msgid "(GA-123456789)"
-msgstr ""
+msgstr "(GA-123456789)"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.edit.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.edit.label"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > multiclass_search_help.html.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 23:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 10:49-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
#: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
#: cat.save_record
msgid "Save Record"
#: menu.cmd_open_vandelay.tab
msgid "MARC Import/Export"
-msgstr ""
+msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
#: menu.cmd_open_conify.tab
msgid "Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres du serveur"
#: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
msgid "No patron visited yet this session."
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 22:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
"Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
"Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
#. =================================================================
#: lang.version
msgid "remote v1"
-msgstr "supprimer v1"
+msgstr "remote v1"
#: lang.description
msgid "English"
#: common.all
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tout"
#: common.currency
msgid "$"
msgstr "$"
#: common.language
-#, fuzzy
msgid "Language: "
-msgstr "Langue"
+msgstr "Langue : "
#: common.name
msgid "Name"
#: common.none
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
#: common.title
msgctxt "common.title"
#: common.select
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner"
#: common.status
msgid "Status"
#: common.ofAtLeast
msgid " of about "
-msgstr ""
+msgstr " d'environ "
#: common.relevancy
msgid "Match Score: "
# ==========================================================
# Tips
#: common.org.note
-#, fuzzy
msgctxt "common.org.note"
msgid "Tip:"
msgstr "Conseil :"
msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
#: common.password_criteria
-#, fuzzy
msgid ""
"The password must be at least 7 characters in length, \n"
"contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
#: common.a2z.title
msgid "Title: A to Z"
-msgstr ""
+msgstr "Titre: A à Z"
#: common.z2a.title
msgid "Title: Z to A"
-msgstr ""
+msgstr "Titre: Z à A"
#: common.a2z.author
msgid "Author: A to Z"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur: A à Z"
#: common.z2a.author
msgid "Author: Z to A"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur: Z à A"
#: common.new2old.pubdate
msgid "Date: Newest to Oldest"
-msgstr ""
+msgstr "Date : de moins à plus âgé"
#: common.old2new.pubdate
msgid "Date: Oldest to Newest"
-msgstr ""
+msgstr "Date : de plus à moins âgé"
#: opac.style.reddish
msgid "Reddish"
-msgstr ""
+msgstr "Rougeâtre"
#: holds.where_am_i
-#, fuzzy
msgid ""
"Holds lists are not as simple as \n"
"'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
"disponibles. "
#: holds.advanced_options
-#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
"versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
msgstr "Gros"
#: home.js.disabled
-#, fuzzy
msgid ""
"JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
"Catalog. \n"
#. MyOPAC bookbag page
#. =================================================================
#: myopac.delete.bookbag
-#, fuzzy
msgid ""
"This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
"bookbag. \n"
msgstr "supprimer"
#: myopac.publish.text
-#, fuzzy
msgid ""
"Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
"others. \n"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
#: myopac.publish.confirm
-#, fuzzy
msgid ""
"Sharing this bookbag will allow the contents \n"
"of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
#: myopac.create.warning
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
"items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
#. =================================================================
#: myopac.checked.out
msgid "Total items out:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total de prêts"
#: myopac.checked.overdue
msgid "Total items overdue:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total de retards"
#: myopac.checked.renew
msgid "Renew Selected Items"
-msgstr ""
+msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
#: myopac.checked.renewing
msgid "Renewing..."
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellement..."
#: myopac.checked.renew.remaining
msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
msgid "Renewals Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellements restants"
#: myopac.checked.noitems
-#, fuzzy
msgid "You have no items checked out at this time"
msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
#: myopac.checked.other.circ
msgid "Other Circulations"
-msgstr ""
+msgstr "Autres prêts"
#: myopac.checked.circ.lib
msgid "Circulating Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: myopac.checked.item.type
msgid "Circulation Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de prêt"
#: myopac.checked.circ.time
msgid "Please return by ..."
-msgstr ""
+msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
#: myopac.checked.renew.success
msgid "item(s) successfully renewed"
-msgstr ""
+msgstr "article(s) renouvelé(s)"
#: myopac.checked.renew.confirm
msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Êtes-vous certain de vouloir renouveler les articles sélectionnés?"
#: myopac.checked.renew.fail
msgid ""
"means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
"further help."
msgstr ""
+"Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci "
+"signifie que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande "
+"de mis en réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des "
+"renseignements."
#: myopac.checked.renew.fail2
msgid ""
"Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
"librarian for further details."
msgstr ""
+"La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
+"article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
# =================================================================
# MyOPAC Fines Page
msgstr "Date d'emprunt"
#: myopac.fines.due
-#, fuzzy
msgctxt "myopac.fines.due"
msgid "Due Date"
msgstr "Échéance"
#: myopac.holds.freeze_selected
msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Suspendre"
#: myopac.holds.thaw_selected
msgid "Activate"
-msgstr ""
+msgstr "Activer"
#: myopac.holds.thaw_date_selected
msgid "Set Active Date"
-msgstr ""
+msgstr "Régler la date d'activation"
#: myopac.holds.cancel_selected
msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
#: myopac.holds.processing
msgid "Processing holds... This may take a moment."
msgstr ""
+"Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
#: myopac.holds.actions
msgid "Actions for selected holds"
-msgstr ""
+msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
#: myopac.holds.cancel.confirm
msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir annuler les demandes de mis en réserve "
+"sélectionner?"
#: myopac.holds.freeze.confirm
msgid ""
"If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
"suspended"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir suspendre les demandes de mis en réserve "
+"sélectionner?\nSi un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire "
+"une demande de mis en réserve, il ne sera suspendu."
#: myopac.holds.thaw.confirm
msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir activer les demandes de mis en réserve "
+"sélectionnés?"
#: myopac.holds.thaw_date.confirm
msgid ""
"Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir changer la date d'activation pour les demandes "
+"de mis en réserve sélectionnés?"
#: myopac.holds.freeze.select_thaw
msgid ""
"Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
"remain suspended until they are manually activated."
msgstr ""
+"Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
+"les demandes de mis en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
+"activées de façon manuelle."
#: opac.holds.freeze
msgid "Suspend this hold"
-msgstr ""
+msgstr "Suspendre cette demande de mis en réserve"
#: opac.holds.freeze.help
msgid ""
"A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
"fulfilled until it has been activated."
msgstr ""
+"Une demande de mis en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
+"pas complétée avant qu'il soit activée."
#: opac.holds.freeze.thaw_date
msgid "Automatically activate hold on:"
-msgstr ""
+msgstr "Activer automatiquement la demande de mis en réserve le :"
#: opac.holds.expire_time
msgid "Expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "Date d'expiration"
# =================================================================
# MyOPAC Preferences Page
msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
#: myopac.prefs.help
-#, fuzzy
msgid ""
"This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
"picked up from the library. \n"
#: myopac.holds.unfrozen
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Active"
#: myopac.holds.frozen.until
msgid "Activate on..."
-msgstr ""
+msgstr "Activer le..."
# =================================================================
# MyOPAC Summary page
#. MyOPAC Summary page
#. =================================================================
#: myopac.summary.expired
-#, fuzzy
msgid ""
"Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
"Please see a librarian to renew your account."
#: myopac.summary.address.county
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: myopac.summary.address.state
msgid "State"
#: myopac.summary.username.invalid
msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
msgstr ""
+"Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même "
+"format qu'un code à barres"
#: myopac.summary.email.error
msgid "Please enter a valid email address"
#: opac.advanced.copy_loc_filter
msgid "Shelving Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
# ==========================================================
# MARC expert search
#. Tips
#. ==========================================================
#: tips.label
-#, fuzzy
msgctxt "tips.label"
msgid "Tip:"
msgstr "Conseil :"
msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
#: navigate.logout
-#, fuzzy
msgctxt "navigate.logout"
msgid "Log out"
msgstr "Fermeture de session"
#: navigate.logout.title
-#, fuzzy
msgctxt "navigate.logout.title"
msgid "Log out"
msgstr "Fermeture de session"
#: footer.copyright
msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
-msgstr ""
+msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
# Introduces the logo for the project
#. Introduces the logo for the project
#. =================================================================
#: opac.title.home
msgid "Evergreen Home"
-msgstr " Evergreen Accueil "
+msgstr "Evergreen Accueil"
#: opac.title.mresult
msgid "Evergreen Title Groups"
#: advanced.search.reset
msgid "Reset Form"
-msgstr ""
+msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: advanced.search.filters
msgid "Search Filters"
#: advanced.literary.form
msgid "Literary Form"
-msgstr ""
+msgstr "Forme littéraire"
#: advanced.non.fiction
msgid "Non Fiction"
#: advanced.biblevel
msgid "Bib Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau bibliographique"
#: advanced.filter.pubyear
-#, fuzzy
msgid "Publication Year"
msgstr "Date de publication"
#: advanced.filter.pubyear.equals
msgid "Is"
-msgstr ""
+msgstr "Est"
#: advanced.filter.pubyear.before
msgid "Before"
-msgstr ""
+msgstr "Avant"
#: advanced.filter.pubyear.after
msgid "After"
-msgstr ""
+msgstr "Après"
#: advanced.filter.pubyear.between
msgid "Between"
-msgstr ""
+msgstr "Entre"
# =================================================================
# Rdetail
msgstr "Mise en réserve possible"
#: rdetail.cn.due
-#, fuzzy
msgctxt "rdetail.cn.due"
msgid "Due Date"
msgstr "Échéance"
msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
#: rdetail.record.deleted
-#, fuzzy
msgid ""
"This record has been deleted from the database. \n"
"We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
#: result.sort_by
msgid "Sort Results by Relevance"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par pertinence"
#: result.sort_by.title
msgid "Sort Results by Title"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par titre"
#: result.sort_by.author
msgid "Sort Results by Author"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par auteur"
#: result.sort_by.pubdate
msgid "Sort Results by Publication Date"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par date de publication"
#: result.limit2avail
msgid "Limit to Available"
-msgstr ""
+msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
#: result.info.copies
msgid "Available copies / Total copies"
#: result.googleBooks.browse
msgid "Browse in Google Books Search"
-msgstr ""
+msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
#: common.call.number.label
msgid "Call Number:"
#: common.hold.place
msgid "Place hold for my account"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
#: common.hold.check
msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
#: common.hold.delivery
msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
msgstr ""
-"Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
+"Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
"réserve."
#: common.hold.exists
msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
#: common.hold.exists.override
-#, fuzzy
msgid ""
"A hold already exists on the requested \n"
"item. Would you like to create the hold anyway?"
"une nouvelle mise en réserve?"
#: common.hold.barred
-#, fuzzy
msgid ""
"PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
"\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
"la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
#: common.hold.item.invalid
-#, fuzzy
msgid ""
"This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
"target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
"YYY-ZZZZ"
#: common.hold.failed
-#, fuzzy
msgid ""
"No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
"It's possible that choosing a different format will result in a successful "
msgstr "Changer le mot de passe"
#: login.first.time
-#, fuzzy
msgid ""
"This appears to be the first time you have logged in. \n"
"You will need to change your password."
"locale."
#: login.failed
-#, fuzzy
msgid ""
"Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
"Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
#. =================================================================
#: slimpac.language.select
msgid "Select language"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner langue"
#: slimpac.start.title
msgid "Simple Search"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche simplifiée"
#: slimpac.start.nowSearching
msgid "Now searching: "
#: slimpac.start.dynamic
msgid "Dynamic Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue Dynamique"
# =================================================================
# Slimpac Advanced Search
msgstr "Langue d'élément"
#: slimpac.advanced.create_date
-#, fuzzy
msgid "Record Creation Date"
msgstr "Date de création du compte"
#: slimpac.advanced.edit_date
msgid "Record Edit Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de modification de l'entrée"
#: opac.image_provided
msgid "Image provided by"
-msgstr ""
+msgstr "Image fourni par"
#: vendor.name
msgid "Amazon"
-msgstr ""
+msgstr "Amazon"
#: vendor.base_link
msgid "http://amazon.com/dp/"
#. =================================================================
#: selfck.staff_login_label
msgid "Staff login"
-msgstr ""
+msgstr "Ouverture de session du personnel"
#: selfck.staff_login
msgid "Library barcode or username"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
#: selfck.staff_pw
msgctxt "selfck.staff_pw"
#: selfck.clear
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Vider"
#: selfck.patron_barcode_label
msgid "Please scan your library barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
#: selfck.item_barcode_label
msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
#: selfck.barcode
msgctxt "selfck.barcode"
msgstr "Auteur"
#: selfck.due_date
-#, fuzzy
msgctxt "selfck.due_date"
msgid "Due Date"
msgstr "Échéance"
#: selfck.remaining
msgctxt "selfck.remaining"
msgid "Renewals Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellements restants"
#: selfck.cotype
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#: selfck.cotype_co
msgid "Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Sorti"
#: selfck.cotype_rn
msgid "Renewal"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellement"
#: selfck.done
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Terminé"
#: selfck.welcome
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenue"
#: selfck.printing
msgid "Printing Receipt..."
-msgstr ""
+msgstr "Impression du reçu..."
#. event messages
#: selfck.event.co_success
msgid "Check out succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Sorti réussi"
#: selfck.event.co_unknown
msgid "An unknown event has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
#: selfck.event.dupe_barcode
msgid "This item has already been checked out during this session"
-msgstr ""
+msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
#: selfck.event.patron_not_found
msgid "The patron barcode was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
#: selfck.event.item_noncat
msgid "The requested item is not in the catalog"
-msgstr ""
+msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
#: selfck.event.item_nocirc
msgid "The requested item is not allowed to circulate"
-msgstr ""
+msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
#: selfck.event.already_out
msgid "The requested item is already checked out to another patron"
-msgstr ""
+msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
#: selfck.items_out
msgid "You checked out the following items"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
#: selfck.org_hours
msgid "Hours of Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Heures d'ouverture"
#: selfck.org_phone
msgid "Library Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
#: selfck.day0
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Lundi"
#: selfck.day1
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mardi"
#: selfck.day2
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mercredi"
#: selfck.day3
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Jeudi"
#: selfck.day4
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Vendredi"
#: selfck.day5
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Samedi"
#: selfck.day6
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Literary Form"
#~ msgstr "Littéraire Formulaire"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 23:00-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:49-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: French - Canadian\n"
#: staff.patron.user_buckets.tab_name
msgid "User Buckets"
-msgstr ""
+msgstr "Paniers d'utilisateur"
#: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
msgid "Depth is required on the %1$s permission."
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-16 10:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#. Common Entities
#: reports.common.logged_in_as
msgid "You are logged in as "
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
#: reports.common.loading
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Chargement..."
#: reports.oils_rpt.title
msgid "Evergreen: Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Evergreen: Rapports"
#: reports.oils_rpt.insufficient_permissions
msgid "You do not have sufficient permissions to run reports"
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé de générer des rapports"
#: reports.oils_rpt.my_folders
msgid "My Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mes répetoires"
#: reports.oils_rpt.shared_folders
msgid "Shared Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires partagé"
#: reports.oils_rpt.manage_folder_contents
msgid "Manage Folder Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Gérer le contenu du répertoire"
#: reports.oils_rpt.manage_folder
msgid "Manage Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gérer répertoire"
#: reports.oils_rpt.created_by
msgid "created by "
-msgstr ""
+msgstr "créé par"
#: reports.oils_rpt.create_new_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt.create_new_sub_folder"
msgid "Create a new sub-folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt.folder_type
msgid "Folder type: "
-msgstr ""
+msgstr "Type de répertoire :"
#: reports.oils_rpt.folder_name
msgctxt "reports.oils_rpt.folder_name"
msgid "Folder Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du répertoire :"
#: reports.oils_rpt.share_folder
msgid "Share this folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Partager ce répertoire :"
#: reports.oils_rpt.do_not_share
msgctxt "reports.oils_rpt.do_not_share"
msgid "Do not share"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas partager"
#: reports.oils_rpt.share
msgctxt "reports.oils_rpt.share"
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "Partager"
#: reports.oils_rpt.share_with
msgctxt "reports.oils_rpt.share_with"
msgid "Share with:"
-msgstr ""
+msgstr "Partager avec :"
#: reports.oils_rpt.create_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt.create_sub_folder"
msgid "Create Sub Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt_builder.title
msgid "Evergreen: Report Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Evergreen: Constructeur de rapports"
#: reports.oils_rpt_builder.reports_home
msgid "Reports Home"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports Accueil"
#: reports.oils_rpt_builder.cloning_template
msgid "Cloning template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle de clonage"
#: reports.oils_rpt_builder.template_name
msgid "Template Name: "
-msgstr ""
+msgstr "Nom du modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.template_description
msgid "Template Description: "
-msgstr ""
+msgstr "Description du modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.template_type
msgid "Template Type: "
-msgstr ""
+msgstr "Type de modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.save_this_template
msgid "Save this Template: "
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer ce modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.filtering_note
msgid ""
"Indicates that when filtering on the item, a list of named choices will be "
"generated."
msgstr ""
+"Indique que lorsqu'un filtre s'applique à l'article, une liste de choix "
+"sera générée"
#: reports.oils_rpt_builder.temp_disp_items
msgid "Template Display Items"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle d'articles d'affichage"
#: reports.oils_rpt_builder.remove_selected
msgid "Remove Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: reports.oils_rpt_builder.move_up
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_up"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le haut"
#: reports.oils_rpt_builder.move_down
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_down"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le bas"
#. The below two entity strings were the contents of the .xhtml file but I don't think that works when using XML entities
#. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_up "Move ↑"
#. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_down "Move ↓"
#: reports.oils_rpt_builder.template_filters
msgid "Template Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de modèles"
#: reports.oils_rpt_builder.report_aggregate_filters
msgid "Report Aggregate Filters"
#: reports.oils_rpt_builder.hint
msgid "Hint: "
-msgstr ""
+msgstr "Indice :"
#: reports.oils_rpt_builder.hint_item_details
msgid "Double-click on an item to see the item details."
-msgstr ""
+msgstr "Double-cliquer sur un article pour voir ses détails."
#: reports.oils_rpt_builder.template_types
msgid "Template Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types de modèles"
#: reports.oils_rpt_builder.display_items
msgid "Display Items"
-msgstr ""
+msgstr "Articles d'affichage"
#: reports.oils_rpt_builder.filters
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres"
#: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters"
#: reports.oils_rpt_builder.field_editor_window.label
msgid "Select how this field should be displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner comment ce champ devrait être affiché :"
#: reports.oils_rpt_builder.add_item
msgid "Add Item"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter article"
#: reports.oils_rpt_builder.select_filter_to_apply
msgid "Select what filter should be applied to this field:"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner le filtre qui devrait être appliqué sur ce champ :"
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform"
msgid "Choose a Transform: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir une transformation : "
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter"
msgid "Choose a Filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un filtre : "
#: reports.oils_rpt_builder.create_filter
msgid "Create Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un filtre"
#: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filter_to_apply
msgid "Select what aggregate filter should be applied to this field:"
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform"
msgid "Choose a Transform: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir une transformation : "
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter"
msgid "Choose a Filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un filtre : "
#: reports.oils_rpt_builder.create_aggregate_filter
msgid "Create Aggregate Filter"
#: reports.oils_rpt_builder.selected_to_sort_columns
msgid "Select how the columns should be sorted"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner comment les colonnes devraient être triées"
#: reports.oils_rpt_builder.choose_column
msgid "Choose a column: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir une colonne : "
#: reports.oils_rpt_builder.choose_sorting_direction
msgid "Choose the direction the sorting should occur: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir la direction du tri :"
#: reports.oils_rpt_builder.ascending
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Ascendant"
#: reports.oils_rpt_builder.descending
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Descendant"
#: reports.oils_rpt_builder.add_sort
msgid "Add Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un tri"
#: reports.oils_rpt_builder.close_window
msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer la fenêtre"
#: reports.oils_rpt_builder.confirm_new_report
msgid ""
"This will destroy the report you are currently constructing. Are you sure "
"you wish to do this?"
msgstr ""
+"Cette action détruira le rapport sur lequel vous travaillez en ce moment. "
+"Désirez-vous vraiment le détruire?"
#: reports.oils_rpt_common.action_succeeded
msgid "Action Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Action réussie"
#: reports.oils_rpt_common.action_failed
msgid "Action Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Action échouée"
#: reports.oils_rpt_common.generic_calendar_button
msgid "Date selector"
-msgstr ""
+msgstr "Sélecteur de date"
#: reports.oils_rpt_editor.template_name
msgid "Template Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du modèle : "
#: reports.oils_rpt_editor.template_creator
msgid "Template Creator:"
-msgstr ""
+msgstr "Createur de modèle :"
#: reports.oils_rpt_editor.template_description
msgid "Template Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Description du modèle :"
#: reports.oils_rpt_editor.report_name
msgid "Report Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.report_description
msgid "Report Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Description du rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.report_columns
msgid "Report Columns:"
-msgstr ""
+msgstr "Colonnes du rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.pivot_label_column
msgid "Pivot Label Column:"
-msgstr ""
+msgstr "Pivoter la colonne d'étiquette"
#: reports.oils_rpt_editor.select_option
msgid "Select One (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner une (facultatif)"
#: reports.oils_rpt_editor.pivot_data_column
msgid "Pivot Data Column:"
-msgstr ""
+msgstr "Pivoter la colonne de données"
#: reports.oils_rpt_editor.store_report_definition
msgid "Choose a folder to store this report definition: "
msgstr ""
+"Choisir un répertoire dans lequel la définition du rapport "
+"sera sauvegardée : "
#: reports.oils_rpt_editor.selected_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_editor.selected_folder"
msgid "Selected Folder: "
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire sélectionné : "
#: reports.oils_rpt_editor.output_options
msgid "Output Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de sortie"
#: reports.oils_rpt_editor.excel_output
msgid "Excel Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie Excel"
#: reports.oils_rpt_editor.csv_output
msgid "CSV Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie CSV"
#: reports.oils_rpt_editor.html_output
msgid "HTML Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie HTML"
#: reports.oils_rpt_editor.bar_charts
msgid "Bar Charts"
-msgstr ""
+msgstr "Graphiques à barres"
#: reports.oils_rpt_editor.line_charts
msgid "Line Charts"
-msgstr ""
+msgstr "Graphiques à lignes"
#: reports.oils_rpt_editor.recurring_report
msgid "Recurring Report: "
-msgstr ""
+msgstr "Rapport récurrent : "
#: reports.oils_rpt_editor.recurring_interval
msgid "Recurrence Interval: "
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de récurrence : "
#: reports.oils_rpt_editor.days
msgctxt "reports.oils_rpt_editor.days"
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Jour(s)"
#: reports.oils_rpt_editor.weeks
msgctxt "reports.oils_rpt_editor.weeks"
msgid "Weeks(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Semaine(s)"
#: reports.oils_rpt_editor.months
msgid "Month(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#: reports.oils_rpt_editor.run_asap
msgid "Run as soon as possible"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter aussitôt que possible"
#: reports.oils_rpt_editor.sent_to_email
msgid "Send completion notification to this Email address:"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer un avis de d'accomplissement a cette adresse de courriel : "
#: reports.oils_rpt_editor.midnight
msgid "Midnight"
-msgstr ""
+msgstr "Minuit"
#: reports.oils_rpt_editor.noon
msgid "Noon"
-msgstr ""
+msgstr "Midi"
#: reports.oils_rpt_editor.storage_folder_for_output
msgid "Choose a folder to store this report's output:"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un répertoire où sauvegarder la sortie de ce rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.save_report
msgid "Save Report"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer le rapport"
#: reports.oils_rpt_editor.empty_parameter
msgid ""
"One or more of the user-defined parameters has been left empty. Please fill "
"in all fields."
msgstr ""
+"Une ou plusieurs paramètres défini par l'utilisateur sont vide. Veuillez "
+"remplir tous les champs."
#: reports.oils_rpt_editor.same_name
msgid "There is already a report in this folder with the given name."
-msgstr ""
+msgstr "Un rapport avec ce nom existe déjà dans ce répertoire."
#: reports.oils_rpt_folder_manager.change_folder_name
msgid "Change folder name"
-msgstr ""
+msgstr "Changer le nom du répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_folder
msgid "Delete this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder"
msgid "Create a new sub-folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.share_this_folder
msgid "Share this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Partager ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.hide_folder
msgid "Hide (un-share) this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cacher (ne pas partager) ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.disable_recurrence
msgid "Disable recurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver la récurrence"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.fldr_mngr_actions_submit
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name
msgid "Enter new name:"
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le nouveau nom :"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.submit
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.submit"
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Transmettre"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name"
msgid "Folder Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du répertoire :"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share"
msgid "Do not share"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas partager"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.share
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share"
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "Partager"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.share_with
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share_with"
msgid "Share with:"
-msgstr ""
+msgstr "Partager avec :"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder"
msgid "Create Sub Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name_confirm
msgid "Are you sure you wish to change this folder's name?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment changer le nom de ce répertoire?"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_name_confirm
msgid "Are you sure you wish to delete this folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce répertoire?"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.cannot_delete
msgid "This folder may not be deleted because it is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé parce qu'il n'est pas vide."
#: reports.oils_rpt_folder_manager.already_shared
msgid "This folder is already shared"
-msgstr ""
+msgstr "Ce répertoire est déjà partagé"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_not_shared
msgid "This folder is not shared"
-msgstr ""
+msgstr "Ce répertoire n'est pas partagé"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.confirm_hide_folder
msgid "Are you sure you wish to hide this folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment cacher ce répertoire?"
#: reports.oils_rpt_folder_window.new_report_from_template
msgid "Create a new report from selected template"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau rapport à partir du modèle sélectionné"
#: reports.oils_rpt_folder_window.clone_template
msgid "Clone selected template"
-msgstr ""
+msgstr "Cloner le modèle sélectionné"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_template
msgid "Delete selected template(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
#: reports.oils_rpt_folder_window.clone_report
msgid "Clone report"
-msgstr ""
+msgstr "Cloner le rapport"
#: reports.oils_rpt_folder_window.schedule_report
msgid "Schedule report"
-msgstr ""
+msgstr "Programmer le rapport"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_reports
msgid "Delete selected report(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les rapports sélectionnés"
#: reports.oils_rpt_folder_window.view_report_output
msgid "View report output"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la sortie du rapport"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_output
msgid "Delete selected output(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les sorties sélectionnées"
#: reports.oils_rpt_folder_window.move_templates
msgid "Move the selected template(s) to a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer les modèles sélectionné dans un autre répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.move_reports
msgid "Move the selected report(s) to a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer les rapports sélectionné dans un autre répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.move_output
msgid "Move the selected output(s) to a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer les sorties sélectionné dans un autre répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.submit
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.submit"
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Transmettre"
#: reports.oils_rpt_folder_window.limit_output
msgid "Limit output to "
-msgstr ""
+msgstr "Limiter la sortie à "
#: reports.oils_rpt_folder_window.all
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tout"
#: reports.oils_rpt_folder_window.pending_items
msgid "Pending Items"
-msgstr ""
+msgstr "Articles en suspens"
#: reports.oils_rpt_folder_window.new_template
msgid "Create a new Template for this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau modèle pour ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.no_items_to_display
msgid "No items to display"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun article à afficher"
#: reports.oils_rpt_folder_window.completed_items
msgid "Completed Items"
-msgstr ""
+msgstr "Articles complétés"
#: reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder"
msgid "Selected Folder: "
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire sélectionné : "
#: reports.oils_rpt_folder_window.select_folder
msgid "Select Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.cancel
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler"
#: reports.oils_rpt_folder_window.confirm_delete
msgid "Are you sure you wish to delete the selected item(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer les articles sélectionnés?"
#: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_reports_no_delete
msgid ""
#: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_delete_another_users_data
msgid "You may not delete another user's items"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les articles d'un autre utilisateur"
#: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_move_another_users_data
msgid "You may not move another user's items"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer les articles d'un autre utilisateur"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_reports
msgid ""
#: reports.oils_rpt_param_editor.column
msgid "Column"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne"
#: reports.oils_rpt_param_editor.transform
msgid "Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Transformation"
#: reports.oils_rpt_param_editor.action
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Action"
#: reports.oils_rpt_param_editor.user_params
msgid "User Params"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres d'utilisateur"
#: reports.oils_rpt_param_editor.or
msgid "OR"
-msgstr ""
+msgstr "OU"
#: reports.oils_rpt_param_editor.use_relative_date
msgid "Use a relative date instead."
-msgstr ""
+msgstr "Plûtôt utiliser une date relative"
#: reports.oils_rpt_param_editor.days
msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.days"
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Jour(s)"
#: reports.oils_rpt_param_editor.weeks
msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.weeks"
msgid "Weeks(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Semaine(s)"
#: reports.oils_rpt_param_editor.months
msgid "Months(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#: reports.oils_rpt_param_editor.ago
msgid " ago"
#: reports.xul.template_builder.db_source_browser.label
msgid "Database Source Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navigateur de sources de bases de données"
#: reports.xul.template_builder.sources_menulist.label
msgid "Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sources"
#: reports.xul.template_builder.source_name.label
msgid "Source Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la source"
#: reports.xul.template_builder.source_specifier.label
msgid "Source Specifier:"
-msgstr ""
+msgstr "Déterminant de la source :"
#: reports.xul.template_builder.field_name.label
msgid "Field Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du champ"
#: reports.xul.template_builder.data_type.label
msgid "Data Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de donnée"
#: reports.xul.template_builder.field_transform.label
msgid "Field Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Transformation de champ"
#: reports.xul.template_builder.params.label
msgid "Params"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres"
#: reports.xul.template_builder.applicable_datatypes.label
msgid "Applicable Datatypes"
-msgstr ""
+msgstr "Types de donnéées applicables"
#: reports.xul.template_builder.output_type.label
msgid "Output Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de sortie"
#: reports.xul.template_builder.source_add.label
msgid "Add Selected Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter les champs sélectionnés"
#: reports.xul.template_builder.template_config_caption.label
msgid "Template Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration des modèles"
#: reports.xul.template_builder.name.label
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom :"
#: reports.xul.template_builder.description.label
msgid "Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Description :"
#: reports.xul.template_builder.save.label
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: reports.xul.template_builder.displayed_fields.label
msgid "Displayed Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Champs affichés"
#: reports.xul.template_builder.base_filters.label
msgid "Base Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de base"
#: reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label"
#: reports.xul.template_builder.display_name.label
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'affichage"
#: reports.xul.template_builder.field_transform_type.label
msgid "Field Transform Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de transformation de champ"
#: reports.xul.template_builder.alter_display_header.label
msgid "Alter Display Header"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier la rubrique"
#: reports.xul.template_builder.change_transform.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.change_transform.label"
msgid "Change Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la transformation"
#: reports.xul.template_builder.move_up.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.move_up.label"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le haut"
#: reports.xul.template_builder.move_down.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.move_down.label"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le bas"
#: reports.xul.template_builder.remove_selected_field.label
msgid "Remove Selected Field"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer le champ sélectionné"
#: reports.xul.template_builder.filter_field.label
msgid "Filter Field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ de filtre"
#: reports.xul.template_builder.operator.label
msgid "Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Opérateur"
#: reports.xul.template_builder.value.label
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur"
#: reports.xul.template_builder.change_transform.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.change_transform.label"
msgid "Change Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la transformation"
#: reports.xul.template_builder.change_operator.label
msgid "Change Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Changer l'opérateur"
#: reports.xul.template_builder.change_value.label
msgid "Change value"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la valeur"
#: reports.xul.template_builder.remove_value.label
msgid "Remove value"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer la valeur"
#: reports.xul.template_builder.remove_selected_fields.label
msgid "Remove Selected Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les champs sélectionnés"
#: reports.xul.template_builder.source_specifier.label
msgid "Source Specifier"
-msgstr ""
+msgstr "Déterminant de la source"
#: reports.xul.template_builder.table_name.label
msgid "Table Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du tableau"
#: reports.xul.template_builder.sql_alias.label
msgid "SQL Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Alias SQL"
#: reports.xul.template_builder.relationship.label
msgid "Relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-16 10:43:55-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:26:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: reports.js:OPERATORS_IN_LIST reports.js:FILTERS_LABEL_IN
msgid "In list"
-msgstr ""
+msgstr "Dans la liste"
#: reports.js:WIDGET_REAL_DATE
msgid "Real Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date réelle"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_MONTH_NAME
msgid "Month Name'"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du mois"
#: reports.js:OPERATORS_IS_NOT_NULL reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_NULL
msgid "Is not NULL"
-msgstr ""
+msgstr "N'est pas NULL"
#: reports.js:FOLDERS_TEMPLATE
msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_INVALID_DATE_ALERT
msgid "invalid start date - YYYY-MM-DD"
-msgstr ""
+msgstr "Date initiale invalid - AAAA-MM-JJ"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_CONFIRM_SAVE reports.js:RPT_BUILDER_CONFIRM_SAVE
msgid ""
"Description: ${1}\n"
"Save Template?"
msgstr ""
+"Nom : ${0}\n"
+"Description: ${1}\n"
+"Enregistrer modèle?"
#: reports.js:OPERATORS_GT_EQUAL reports.js:FILTERS_LABEL_GT_EQUAL
msgid "Greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Plus grand ou égale à"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_PROMPT_CHANGE
msgid "Change the column header to: ${0}"
-msgstr ""
+msgstr "Changer l'entête de la colonne à : ${0}"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_BETWEEN
msgid "Field value is between (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur du champ est entre (séparé par des virgules) :"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DAY_NAME reports.js:TRANSFORMS_DAY_NAME
msgid "Day Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du jour"
#: reports.js:SOURCE_SETUP_CONFIRM_EXIT
msgid ""
#: reports.js:WIDGET_YEARS
msgid "Year(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Année(s)"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_SELECT_ITEM
msgid "Please select an item from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez sélectionner un article de la liste"
#: reports.js:FOLDERS_REPORT
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LSE_TIME reports.js:OPERATORS_LTE_TIME
msgid "On or Before (Date/Time)"
-msgstr ""
+msgstr "Avant le (Date/Heure)"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_FALSE
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Faux"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_DEFAULT
msgid "Value ${0}:"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur ${0} :"
#: reports.js:TRANSFORMS_COUNT_DISTINCT reports.js:TFORMS_LABEL_COUNT_DISTINCT
msgid "Count Distinct"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_CHANGE_FOLDERS
msgid "Change Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Changer de répertoires"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_SUCCESS_SAVE
msgid "Template ${0} was successfully saved."
-msgstr ""
+msgstr "Modèle ${0} a été enregistré."
#: reports.js:REPORT_EDITOR_ENTER_NAME_ALERT
msgid "Please enter a report name"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez entrer le nom du rapport"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_COLNAME_SELECT
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LT_TIME reports.js:OPERATORS_LT_TIME
msgid "Before (Date/Time)"
-msgstr ""
+msgstr "Avant (Date/Heure)"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DOY reports.js:TRANSFORMS_DOY
msgid "Day of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Jour de l'année"
#: reports.js:TRANSFORMS_SUM reports.js:TFORMS_LABEL_SUM
msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_LOWER reports.js:TRANSFORMS_LOWER
msgid "Lower case"
-msgstr ""
+msgstr "Minuscule"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DOW reports.js:TRANSFORMS_DOW
msgid "Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Jour de la semaine"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_OUTPUT_FOLDERS
msgid "Output Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires de sortie"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_COLNAME_ALL
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tout"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_REPORT_FOLDERS
msgid "Report Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires de rapport"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_BETWEEN reports.js:OPERATORS_BETWEEN
msgid "Between"
-msgstr ""
+msgstr "Entre"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LT_EQUAL reports.js:OPERATORS_LT_EQUAL
msgid "Less than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Plus petit ou égale à"
#: reports.js:TRANSFORMS_UPPER reports.js:TFORMS_LABEL_UPPER
msgid "Upper case"
-msgstr ""
+msgstr "Majuscule"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_BETWEEN reports.js:OPERATORS_NOT_BETWEEN
msgid "Not between"
-msgstr ""
+msgstr "Pas entre"
#: reports.js:WIDGET_MONTHS
msgid "Month(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#: reports.js:SOURCE_BROWSE_AGGREGATE
msgid "Aggregate"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_TRUE
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Vrai"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_AVERAGE reports.js:TRANSFORMS_AVERAGE
msgid "Average"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_COLNAME_NONE
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_INT reports.js:TRANSFORMS_INT
msgid "Drop trailing decimals"
#: reports.js:TRANSFORMS_HOUR_TRUNC reports.js:TFORMS_LABEL_HOUR_TRUNC
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Heure"
#: reports.js:TRANSFORMS_AGE reports.js:TFORMS_LABEL_AGE
msgid "Age"
-msgstr ""
+msgstr "Âge"
#: reports.js:TRANSFORMS_QOY reports.js:TFORMS_LABEL_QOY
msgid "Quarter of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Trimestre"
#: reports.js:TRANSFORMS_LAST reports.js:TFORMS_LABEL_LAST
msgid "Last Value"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière valeur"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_BARE
msgid "Bare"
-msgstr ""
+msgstr "Vide"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_IN
msgid "Field matches one of list (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Champ correspond à une entrée de la liste (séparé par des virgules) :"
#: reports.js:TRANSFORMS_MONTH_TRUNC reports.js:TFORMS_LABEL_MONTH_TRUNC
msgid "Year + Month"
-msgstr ""
+msgstr "Année + Mois"
#: reports.js:TRANSFORMS_FIRST_WORD reports.js:TFORMS_LABEL_FIRST_WORD
msgid "First contiguous non-space string"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_RAW_DATA reports.js:TRANSFORMS_BARE
#: reports.js:TFORMS_LABEL_RAW_DATA
msgid "Raw Data"
-msgstr ""
+msgstr "Données non traitées"
#: reports.js:SOURCE_SETUP_ALL_AVAIL_SOURCES
msgid "All Available Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les sources disponibles"
#: reports.js:OPERATORS_LIKE reports.js:FILTERS_LABEL_LIKE
msgid "Contains Matching substring"
#: reports.js:OPERATORS_EQUALS reports.js:TEMPLATE_CONF_EQUALS
#: reports.js:FILTERS_LABEL_EQUALS
msgid "Equals"
-msgstr ""
+msgstr "Égale à"
#: reports.js:WIDGET_QUARTERS
msgid "Quarter(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Trimestre(s)"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DATE reports.js:TRANSFORMS_DATE
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_COUNT reports.js:TRANSFORMS_COUNT
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LESS_THAN reports.js:OPERATORS_LESS_THAN
msgid "Less than"
-msgstr ""
+msgstr "Moins que"
#: reports.js:SOURCE_SETUP_CORE_SOURCES
msgid "Core Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sources principales"
#: reports.js:TRANSFORMS_MONTHS_AGO reports.js:TFORMS_LABEL_MONTHS_AGO
msgid "Months ago"
#: reports.js:TRANSFORMS_ROUND reports.js:TFORMS_LABEL_ROUND
msgid "Round"
-msgstr ""
+msgstr "Rond"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_NULL_BLANK reports.js:OPERATORS_NULL_BLANK
msgid "Is NULL or Blank"
-msgstr ""
+msgstr "Est NULL ou vide"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_GT_TIME reports.js:OPERATORS_GT_TIME
msgid "After (Date/Time)"
-msgstr ""
+msgstr "Après (Date/Heure)"
#: reports.js:TRANSFORMS_WOY reports.js:TFORMS_LABEL_WOY
msgid "Week of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Semaine de l'année"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DOM reports.js:TRANSFORMS_DOM
msgid "Day of Month"
-msgstr ""
+msgstr "Jour du mois"
#: reports.js:SOURCE_BROWSE_NON_AGGREGATE
msgid "Non-Aggregate"
#: reports.js:OPERATORS_IS_NULL reports.js:FILTERS_LABEL_NULL
msgid "Is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "Est NULL"
#: reports.js:TRANSFORMS_MIN reports.js:TFORMS_LABEL_MIN
msgid "Min"
-msgstr ""
+msgstr "Min"
#: reports.js:OPERATORS_NOT_NULL_BLANK reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_NULL_BLANK
msgid "Is not NULL or Blank"
-msgstr ""
+msgstr "N'est pas NULL ou vide"
#: reports.js:WIDGET_DAYS
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Jour(s)"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_REPORT_OUTPUT
msgid "Report Output: ${0}"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie du rapport : ${0}"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_CONFIRM_STATE
msgid "Click OK for TRUE and Cancel for FALSE."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer OK pour VRAI et Annuler pour FAUX."
#: reports.js:FOLDERS_TEMPLATES
msgid "Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles"
#: reports.js:WIDGET_RELATIVE_DATE
msgid "Relative Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date relative"
#: reports.js:TRANSFORMS_FIRST reports.js:TFORMS_LABEL_FIRST
msgid "First Value"
-msgstr ""
+msgstr "Première valeur"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_GREATER_THAN reports.js:OPERATORS_GREATER_THAN
msgid "Greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Plus grand que"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_BOOLEAN_VALUE
msgid "Boolean Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur booléenne"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_PROVIDE_OUTPUT_ALERT
msgid "Please provide an output folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez spécifier un répertoire de sortie"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_PROVIDE_FOLDER_ALERT
msgid "Please provide a report folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez spécifier un répertoire de rapports"
#: reports.js:TRANSFORMS_MONTH_NAME
msgid "Month Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du mois"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_FIRST5 reports.js:TRANSFORMS_FIRST5
msgid "First 5 characters (for US ZIP code)"
-msgstr ""
+msgstr "Premier 5 caractères (pour code ZIP des États-Unis)"
#: reports.js:OPERATORS_GTE_TIME reports.js:FILTERS_LABEL_GTE_TIME
msgid "On or After (Date/Time)"
#: reports.js:TRANSFORMS_YEAR_TRUNC reports.js:TFORMS_LABEL_YEAR_TRUNC
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Année"
#: reports.js:FOLDERS_REPORTS
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_QUARTERS_AGO reports.js:TRANSFORMS_QUARTERS_AGO
msgid "Quarters ago"
#: reports.js:FOLDERS_OUTPUT
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_SELECT_CANCEL
msgid "Select the value, or cancel:"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner la valeur, ou annuler :"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_CONFIRM_RESET
msgid ""
#: reports.js:OPERATORS_NOT_IN_LIST reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_IN
msgid "Not in list"
-msgstr ""
+msgstr "Pas dans la liste"
#: reports.js:OPERATORS_ILIKE reports.js:FILTERS_LABEL_ILIKE
msgid "Contains Matching substring (ignore case)"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_MOY reports.js:TRANSFORMS_MOY
msgid "Month of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Mois de l'année"
#: reports.js:TRANSFORMS_HOD reports.js:TFORMS_LABEL_HOD
msgid "Hour of day"
-msgstr ""
+msgstr "Heure"
#: reports.js:TRANSFORMS_MAX reports.js:TFORMS_LABEL_MAX
msgid "Max"
-msgstr ""
+msgstr "Max"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_NOT_IN reports.js:TEMPLATE_CONF_NO_MATCH
msgid "Field does not match one of list (comma separated):"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 21:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
msgstr ""
#: vandelay.id.field
-msgid "Identifer Field?"
+msgid "Identifier Field?"
msgstr ""
#: vandelay.id