msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > admin.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:08-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 09:47-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > auth.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-29 00:22-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 14:38-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: staff.auth.titlebar.label
msgid "Evergreen Staff Client - %1$s"
-msgstr ""
+msgstr "Client Evergreen pour les membres du personnel - %1$s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > cat.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 21:56-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 17:20-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: staff.cat.copy_editor.copy_notes
msgid "Copy Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes au sujet de l'exemplaire"
#: staff.cat.copy_editor.status
msgid "Status"
#: staff.cat.copy_editor.remove_stat_cat_entry
msgid "<Remove Stat Cat>"
-msgstr ""
+msgstr "<Enlever catégories statistiques>"
#: staff.cat.copy_editor.remove_age_based_hold_protection
msgid "<Remove Protection>"
-msgstr ""
+msgstr "<Enlever protection>"
#: staff.cat.copy_editor.field.unset_or_null
#, fuzzy
#: staff.cat.copy_editor.field.owning_library.label
msgid "Owning Lib : Call Number"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque propriétaire: Côte"
#: staff.cat.copy_editor.field.creator.label
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Créateur"
#: staff.cat.copy_editor.field.last_editor.label
msgid "Last Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur précédent"
#: staff.cat.copy_editor.field.barcode.label
msgid "Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres"
#: staff.cat.copy_editor.field.creation_date.label
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de création"
#: staff.cat.copy_editor.field.last_edit_date.label
msgid "Last Edit Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de la dernière modification"
#: staff.cat.copy_editor.field.location.label
msgid "Location/Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement/Collection"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulation_library.label
msgid "Circulation Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: staff.cat.copy_editor.field.copy_number.label
msgid "Copy Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de l'exemplaire"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulate.label
msgid "Circulate?"
-msgstr ""
+msgstr "Prêté"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.circulate.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.holdable.label
msgid "Holdable?"
-msgstr ""
+msgstr "Mise en réserve possible?"
#: staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.holdable.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.age_based_hold_protection.label
msgid "Age-based Hold Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.label
msgid "Loan Duration"
-msgstr ""
+msgstr "Durée du prêt"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.short
msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Courte"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.normal"
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normale"
#: staff.cat.copy_editor.field.loan_duration.extended
msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Longue"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.label
msgid "Fine Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau des amendes"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.low
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Faible"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.fine_level.normal"
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: staff.cat.copy_editor.field.fine_level.high
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Élevé"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulate_as_type.label
msgid "Circulate as Type"
-msgstr ""
+msgstr "Prêter en tant que type"
#: staff.cat.copy_editor.field.circulation_modifier.label
msgid "Circulation Modifier"
-msgstr ""
+msgstr "Modificateur de prêt"
#: staff.cat.copy_editor.field.alert_message.label
msgid "Alert Message"
-msgstr ""
+msgstr "Message d'alerte"
#: staff.cat.copy_editor.field.deposit.label
msgid "Deposit?"
-msgstr ""
+msgstr "Dépot?"
#: staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.deposit.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.deposit_amount.label
msgid "Deposit Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Montant du dépot"
#: staff.cat.copy_editor.field.price.label
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Prix"
#: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.label
msgid "OPAC Visible?"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue visible?"
#: staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.opac_visible.yes_or_true"
#: staff.cat.copy_editor.field.reference.label
msgid "Reference?"
-msgstr ""
+msgstr "Référence"
#: staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true
msgctxt "staff.cat.copy_editor.field.reference.yes_or_true"
#: staff.cat.marc_new.tab_name
msgid "MARC Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle MARC"
#: staff.cat.marc_new.create_record.label
msgid "Create Record"
#: staff.cat.record_buckets.tab_name
msgid "Record Buckets"
-msgstr ""
+msgstr "Paniers de d'enregistrement"
#: staff.cat.record_buckets.save_file_as
msgid "Save File As"
#: staff.cat.z3950.native_catalog
msgid "Native Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue natif"
#: staff.cat.z3950.obj_list_init.list_construction_error
msgid "Failure during list construction."
#: staff.cat.z3950.results_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.results_view.accesskey"
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: staff.cat.z3950.marc_view.label
msgid "MARC View"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage MARC"
#: staff.cat.z3950.marc_view.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.marc_view.accesskey"
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: staff.cat.z3950.hide_top_pane.label
msgid "Hide Top Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Masquer panneau du haut"
#: staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.hide_top_pane.accesskey"
msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "H"
#: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.label
msgid "Show Top Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher panneau du haut"
#: staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey
msgctxt "staff.cat.z3950.unhide_top_pane.accesskey"
msgid "T"
-msgstr ""
+msgstr "H"
#: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
#: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec TCN %1$s désigné pour recouvrement."
#: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.no_record.label
msgid "No record marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun compte désigné pour recouvrement."
#: staff.cat.z3950.obj_controller_init.marc_view_error
msgid "Failure during MARC view."
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > circ.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 21:56-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 11:39-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
"A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
"action is overrided."
msgstr ""
+"Une facturation pour le dépôt d'un item sera ajoutée au compte du client "
+"si cette action est contournée."
#: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
msgid ""
"A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
"this action is overrided."
msgstr ""
+"Une facturation pour le frais de location pour cette item sera ajoutée au "
+"compte du client si cette action est contournée."
#: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
#: staff.circ.utils.opac_visible
msgid "OPAC Visible?"
-msgstr "OPAC visible?"
+msgstr "Catalogue visible?"
#: staff.circ.utils.reference
msgid "Reference?"
#: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
-msgstr ""
+msgstr "Un dépôt sera dû à ce client si cette action est contournée."
#: staff.circ.utils.billable.amount
msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
"This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
"policy."
msgstr ""
+"Cet article pourrait satisfaire un demande de mis en réserve mais un "
+"délai a été engendré par la politique."
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
msgid "Hold Capture Delayed"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de la saisie des articles en réserve"
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
msgid "Do Not Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas saisir"
#: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
msgid "Capture"
-msgstr ""
+msgstr "Saisir"
#: staff.circ.utils.capture
msgid "%1$s has been captured for a hold."
"For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
"the patron's account if this action is overrided."
msgstr ""
+"Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le dépôt d'un "
+"item sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
#: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
msgid ""
"For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
"to the patron's account if this action is overrided."
msgstr ""
+"Pour l'item avec le code à barres %1$s, une facturation pour le frais de "
+"location sera ajoutée au compte du client si cette action est contournée."
#: staff.circ.holds.activate.prompt
msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
msgid ""
"Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
msgstr ""
+"Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
+"pour l'article mis en réserve %1$s."
#: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
msgid ""
"Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
msgstr ""
+"Veuillez entrer une date d'expiration (ou laissez vide pour canceller) "
+"pour les articles mis en réserve %1$s."
#: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
#, fuzzy
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > common.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:08-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 09:34-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: staff.ahr_current_copy_location_label
msgid "Current Copy Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de l'exemplaire actuel"
#: staff.ahr_email_notify_label
msgid "Email Notify"
#: staff.ahr_expire_date_label
msgid "Expire Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date d'expiration"
#: staff.ahr_fulfillment_time_label
msgid "Fulfillment Time"
#: staff.au_alias_label
msgid "Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Alias"
#: staff.au_email_label
msgid "Email"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-30 15:11-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: conify.save_button.label
msgctxt "conify.save_button.label"
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: conify.delete_button.label
msgctxt "conify.delete_button.label"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#: conify.new_kid_button.label
msgctxt "conify.new_kid_button.label"
msgid "New Child"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel enfant"
#. Main configuration interface menu
#: conify.admin.title
msgid "Global :: Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Administration"
#: conify.admin.top_pane.title
msgctxt "conify.admin.top_pane.title"
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles"
#: conify.admin.configure
msgid "Configure your ILS"
-msgstr ""
+msgstr "Configurer votre SIB"
#: conify.admin.left_pane.controls
msgctxt "conify.admin.left_pane.controls"
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles"
#: conify.admin.org_unit_type.link
msgid "Organization Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types organisationnelles"
#: conify.admin.org_unit.link
msgctxt "conify.admin.org_unit.link"
msgid "Organizational Units"
-msgstr ""
+msgstr "Unités organisationelles"
#: conify.admin.grp_tree.link
msgctxt "conify.admin.grp_tree.link"
msgid "Permission Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes de permissions"
#: conify.admin.perm_list.link
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissions"
#: conify.admin.copy_status.link
msgid "Copy Statuses"
-msgstr ""
+msgstr "États des exemplaires"
#: conify.admin.marc_code_maps.link
msgid "MARC Codes"
-msgstr ""
+msgstr "Codes MARC"
#: conify.admin.bottom_pane.title
msgctxt "conify.admin.bottom_pane.title"
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôles"
#. Organization unit type configuration interface
#: conify.org_unit_type.title
msgid "Global :: Actor :: Organization Unit Types"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Actor :: Types d'unités organisationnelles"
#: conify.org_unit_type.type_tree.label
msgid "Organization Unit Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types d'unités organisationnelles"
#: conify.org_unit_type.type_name
msgid "Type Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du type d'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit_type.opac_label
msgid "OPAC Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette d'OPAC"
#: conify.org_unit_type.parent_type
msgid "Parent Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'organisation parentale"
#: conify.org_unit_type.can_have_volumes
msgid "Can Have Volumes and Copies"
-msgstr ""
+msgstr "Peut contenir des volumes et des exemplaires"
#: conify.org_unit_type.can_have_users
msgid "Can Have Users"
-msgstr ""
+msgstr "Peut avoir des utilisateurs"
#. Organization unit configuration interface
#: conify.org_unit.title
msgid "Global :: Actor :: Organization Units"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Actor :: Unités organisationnelles"
#: conify.org_unit.ou_tree.label
msgctxt "conify.org_unit.ou_tree.label"
msgid "Organizational Units"
-msgstr ""
+msgstr "Unités organisationnelles"
#: conify.org_unit.editor_pane.title
msgid "Main Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres principaux"
#: conify.org_unit.editor_pane.org_unit_name
msgid "Organization Unit Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit.editor_pane.org_unit_code
msgid "Organization Unit Policy Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code de politique de l'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit.editor_pane.main_email
msgid "Main Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse de courriel principale"
#: conify.org_unit.editor_pane.main_phone
msgid "Main Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de téléphone principale"
#: conify.org_unit.editor_pane.org_unit_type
msgid "Organization Unit Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'unité organisationnelle"
#: conify.org_unit.editor_pane.parent
msgid "Parent Organization Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unité organisationnelle parentale"
#: conify.org_unit.editor_pane.opac_visible
msgid "OPAC Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue visible?"
#. Hours of operation
#: conify.org_unit.hoo_pane.title
msgid "Hours of Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Heures d'ouverture"
#: conify.org_unit.hoo_pane.open_time
msgid "Open time"
-msgstr ""
+msgstr "Heure d'ouverture"
#: conify.org_unit.hoo_pane.close_time
msgid "Close time"
-msgstr ""
+msgstr "Heure de fermeture"
#: conify.org_unit.hoo_pane.closed
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Fermée"
#: conify.org_unit.hoo_pane.monday
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Lundi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.tuesday
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mardi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.wednesday
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mercredi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.thursday
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Jeudi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.friday
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Vendredi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.saturday
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Samedi"
#: conify.org_unit.hoo_pane.sunday
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Dimanche"
#. Addresses
#: conify.org_unit.addresses_pane.title
msgid "Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Adresses"
#: conify.org_unit.addresses_pane.physical.title
msgid "Physical Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse physique"
#: conify.org_unit.addresses_pane.holds.title
msgid "Holds Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse de la mis en réserve"
#: conify.org_unit.addresses_pane.mailing.title
msgid "Mailing Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse postale"
#: conify.org_unit.addresses_pane.ill.title
msgid "ILL Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse PEB"
#: conify.org_unit.addresses_pane.type
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#: conify.org_unit.addresses_pane.valid
msgid "Valid"
-msgstr ""
+msgstr "Valide"
#: conify.org_unit.addresses_pane.street1
msgid "Street 1"
-msgstr ""
+msgstr "Rue 1"
#: conify.org_unit.addresses_pane.street2
msgid "Street 2"
-msgstr ""
+msgstr "Rue 2"
#: conify.org_unit.addresses_pane.city
msgid "City"
-msgstr ""
+msgstr "Ville"
#: conify.org_unit.addresses_pane.state
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "État"
#: conify.org_unit.addresses_pane.zip
msgid "Zip"
-msgstr ""
+msgstr "Code postale"
#: conify.org_unit.addresses_pane.country
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Pays"
#: conify.org_unit.addresses_pane.county
msgid "County"
-msgstr ""
+msgstr "Comté"
#. This is a highlighted label that is followed by the name of the organizational unit
#: conify.org_unit.status_bar
msgid "Now editing:"
-msgstr ""
+msgstr "Modification en cours"
#: conify.copy_status.title
msgid "Global :: Configuration :: Copy Status"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Configuration :: État de l'exemplaire"
#: conify.copy_status.new_status.label
msgid "New Status:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel état"
#: conify.copy_status.new_status.name
msgid "New Status Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau nom d'état"
#: conify.copy_status.new_status.save
msgctxt "conify.copy_status.new_status.save"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: conify.copy_status.save_changes
msgctxt "conify.copy_status.save_changes"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: conify.copy_status.delete_selected
msgctxt "conify.copy_status.delete_selected"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: conify.marc_code_maps.title
msgid "Global :: Configuration :: MARC Code Maps"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Configuration :: Cartes de code MARC"
#: conify.marc_code_maps.audience_map.title
msgid "Audience Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte du public"
#: conify.marc_code_maps.audience_map.new.label
msgid "New Audience Map:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle carte du public :"
#: conify.marc_code_maps.new_code
msgctxt "conify.marc_code_maps.new_code"
msgid "New Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel code"
#: conify.marc_code_maps.new_value
msgid "New Value"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle valeur"
#: conify.marc_code_maps.audience_map.description
msgctxt "conify.marc_code_maps.audience_map.description"
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description"
#: conify.marc_code_maps.delete_selected
msgctxt "conify.marc_code_maps.delete_selected"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: conify.marc_code_maps.save_changes
msgctxt "conify.marc_code_maps.save_changes"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: conify.marc_code_maps.bib_level.title
msgid "Bibliographic Level Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de niveau bibliographique"
#: conify.marc_code_maps.bib_level.new.label
msgid "New Bibliographic Level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel niveau bibliographique :"
#: conify.marc_code_maps.add
msgctxt "conify.marc_code_maps.add"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: conify.marc_code_maps.item_form.title
msgid "Item Form Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de format d'article"
#: conify.marc_code_maps.item_form.new.label
msgid "New Item Form:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau format d'article :"
#: conify.marc_code_maps.item_type.title
msgid "Item Type Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de type d'article"
#: conify.marc_code_maps.item_type.new.label
msgid "New Item Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau type d'article :"
#: conify.marc_code_maps.language.title
msgid "Language Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de langue"
#: conify.marc_code_maps.language.new.label
msgid "New Language:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle langue :"
#: conify.marc_code_maps.literary_form.title
msgid "Literary Form Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de formes littéraires"
#: conify.marc_code_maps.literary_form.new.label
msgid "New Literary Form:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle forme littéraire :"
#: conify.marc_code_maps.video.title
msgid "Videorecording Format Map"
-msgstr ""
+msgstr "Carte de formats d'enregistrements vidéo"
#: conify.marc_code_maps.video.new.label
msgid "New Video Recording Format:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau format d'enregistrement vidéo :"
#. perm_list.html Entities
#: conify.perm_list.permission_list.title
msgid "Global :: Permission :: Permission List"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Permission :: Liste de permissions"
#: conify.perm_list.new_code.label
msgctxt "conify.perm_list.new_code.label"
msgid "New Code"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau code"
#: conify.perm_list.add_button.label
msgctxt "conify.perm_list.add_button.label"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: conify.perm_list.save_changes.label
msgctxt "conify.perm_list.save_changes.label"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: conify.perm_list.delete_selected.label
msgctxt "conify.perm_list.delete_selected.label"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: conify.perm_list.new_permission.label
msgid "New Permission:"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle permission :"
#. grp_tree.html Entities
#: conify.grp_tree.group_tree.title
msgid "Global :: Permission :: Group Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Globale :: Permission :: Hierarchie du groupe"
#: conify.grp_tree.permission_groups.label
msgctxt "conify.grp_tree.permission_groups.label"
msgid "Permission Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Groupes de permissions"
#: conify.grp_tree.group_config.label
msgid "Group Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration des groupes"
#: conify.grp_tree.group_name.label
msgid "Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du groupe"
#: conify.grp_tree.description.label
msgctxt "conify.grp_tree.description.label"
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description"
#: conify.grp_tree.permission_interval.label
msgid "Permission Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de permission"
#: conify.grp_tree.editing_permission.label
msgid "Editing Permission"
-msgstr ""
+msgstr "Permission pour modifier"
#: conify.grp_tree.parent_group.label
msgid "Parent Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe parentale"
#: conify.grp_tree.user_group.label
msgid "User Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe d'utilisateurs"
#: conify.grp_tree.save_button.label
msgctxt "conify.grp_tree.save_button.label"
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: conify.grp_tree.delete_button.label
msgctxt "conify.grp_tree.delete_button.label"
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#: conify.grp_tree.new_child_button.label
msgctxt "conify.grp_tree.new_child_button.label"
msgid "New Child"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel enfant"
#: conify.grp_tree.group_permissions.title
msgid "Group Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permissions de groupe"
#: conify.grp_tree.new_mapping.label
msgid "New Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle association de données"
#: conify.grp_tree.permission.label
msgid "Permission:"
-msgstr ""
+msgstr "Permission :"
#: conify.grp_tree.depth.label
msgid "Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Profondeur :"
#: conify.grp_tree.grantable.label
msgid "Grantable:"
-msgstr ""
+msgstr "Octroyable"
#: conify.grp_tree.add_mapping_button.label
msgid "Add Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une association"
#: conify.grp_tree.save_changes.label
msgctxt "conify.grp_tree.save_changes.label"
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder les modifications"
#: conify.grp_tree.remove_selected.label
msgctxt "conify.grp_tree.remove_selected.label"
msgid "Delete Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:08:12-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
#: conify.js:LABEL_NEW_TYPE
msgid "New Type"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau type"
#: conify.js:SUCCESS_SAVING_MAILING
msgid "Saved changes to the Mailing Address of ${0}"
#: conify.js:LABEL_GRANTABLE
msgid "Grantable"
-msgstr ""
+msgstr "Octroyable"
#: conify.js:SUCCESS_CREATING_STATUS
msgid "New ${0} status created"
#: conify.js:STATUS_DELETED
msgid "${0} deleted"
-msgstr ""
+msgstr "${0} supprimé"
#: conify.js:ERROR_CREATING_PERMISSION
msgid "Problem creating new Permission"
#: conify.js:LABEL_DESCRIPTION
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Description"
#: conify.js:ERROR_DELETING_LAST_AOUT
msgid "Cannot delete ${0}. You need at least one organization type."
#: conify.js:ID
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: conify.js:SUCCESS_NEW_CHILD_GROUP
msgid "New child Group created for ${0}"
#: conify.js:OPAC_VISIBLE
msgid "OPAC Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue visible?"
#: conify.js:ERROR_SAVING_PHYSICAL
msgid "Problem saving Physical Address data for ${0}"
#: conify.js:NAME
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom"
#: conify.js:ERROR_CREATING_CHILD_AOUT
msgid "Problem creating child organization type"
#: conify.js:LABEL_DEPTH
msgid "Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profondeur"
#: conify.js:SUCCESS_CREATING_CHILD_AOU
msgid "New child Organizational Unit created for ${0}"
#: conify.js:LABEL_VALUE
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur"
#: conify.js:ERROR_ORPHANS
msgid "Cannot delete ${0}, ${1} subordinates still exist."
#: conify.js:LABEL_TRANSLATION conify.js:TRANSLATION
msgid "Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Traduction"
#: conify.js:SUCCESS_SAVING_HOLDS
msgid "Saved changes to the Holds Address of ${0}"
#: conify.js:LABEL_CODE
msgid "Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
#: conify.js:ERROR_DELETING_PERM_MAPPING
msgid "Problem deleting permission mapping ${0}"
#: conify.js:LABEL_NEW_GROUP
msgid "New Group"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau groupe"
#: conify.js:ERROR_SAVING_HOO
msgid "Problem saving Hours of Operation data for ${0}"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > db.seed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:08:11-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:21-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: vqbrad.description:11
msgid "Internal ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID interne"
# id::vai
#: clm.value:vai
#: cza.label:5 cza.label:14
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Titre"
# id::kir
#: clm.value:kir
# id::7
#: aou.name:7
msgid "Example Branch 4"
-msgstr "Exemple de Direction générale 4"
+msgstr "Exemple de succursale 4"
#: cam.description:b
msgid "The item is intended for children, approximate ages 6-8 years."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est destiné aux enfants âgés de 6 à 8 ans."
# id::abk
#: clm.value:abk
# id::5
#: aou.name:5
msgid "Example Branch 2"
-msgstr "Exemple de Direction générale 2"
+msgstr "Exemple de succursale 2"
# id::h
#: clfm.value:h
#: vqbrad.description:8
msgid "Accession Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de versement"
# id::117
#: ppl.description:117
#: ppl.description:20
msgid "Allow a user to import a MARC record via the Z39.50 interface"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur d'importer un fichier MARC à partir "
+"de l'interface Z39.50"
# id::kal
#: clm.value:kal
#: ppl.description:180
msgid "Allow a user to mark a transaction as bad (unrecoverable) debt"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur de désigné une transaction comme une "
+"dette non-recouvrable"
# id::6
#: crcd.name:6
#: cza.label:7 cza.label:16 vqbrad.description:12
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur"
# id::inh
#: clm.value:inh
#: ppl.description:7
msgid "Allow a user to place a volume level hold"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur de placer une mis en réserve au niveau du "
+"volume"
# id::lav
#: clm.value:lav
#: cza.label:3 cza.label:12
msgid "LCCN"
-msgstr ""
+msgstr "LCCN"
# id::119
#: ppl.description:119
#: ppl.description:34
msgid "Allow a user to view user permissions within the user permissions editor"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur d'afficher les permissions dans l'éditeur de "
+"permissons"
#: pgt.name:3
msgid "Staff"
-msgstr ""
+msgstr "Membres du personnel"
# id::134
#: ppl.description:134
#: clm.value''in:gwi
msgid "Gwich"
-msgstr ""
+msgstr "Gwich"
# id::iro
#: clm.value:iro
#: i18n_l.name:en-CA
msgid "English (Canada)"
-msgstr ""
+msgstr "Anglais (Canada)"
# id::hin
#: clm.value:hin
#: cza.label:1 cza.label:10
msgid "Title Control Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de contrôle pour les titres"
# id::139
#: ppl.description:139
#: aout.opac_label:4
msgid "This Specialized Library"
-msgstr ""
+msgstr "Cette bibliothèque spécialisée"
# id::mnc
#: clm.value:mnc
#: cam.description:f
msgid "The item is aimed at a particular audience and the nature of the presentation makes the item of little interest to another audience."
msgstr ""
+"L'article est destiné à une audience particulier et la nature de sa "
+"présentation fait qu'il n'intéresserait pas une autre audience."
# id::90
#: ppl.description:90
#: ppl.description:175
msgid "Allow a user to create/view/update/delete a provider"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de créer/afficher/modifier/supprimer "
+"un fournisseur"
#: ppl.description:17
msgid "Allow a user to see another user's grocery or circulation transactions in the Bills Interface; duplicate of VIEW_TRANSACTION"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de voir les transactions d'épicerie ou de prêt dans "
+"l'interface de facturation; duplicata de VIEW_TRANSACTION"
# id::1
#: clfm.value:1
#: aout.opac_label:5
msgid "Your Bookmobile"
-msgstr ""
+msgstr "Votre bibliobus"
#: clfm.description:i
msgid "The item is a single letter or collection of correspondence."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est une lettre ou une collection de correspondance."
# id::m
#: citm.value:m
#: ppl.description:33
msgid "Allow a user to place an item in transit"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de faire passer l'article en transit"
# id::baq
#: clm.value:baq
#: ppl.description:27
msgid "Allow a user to continue to renew an item even if it is required for a hold"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de continuer de renouveler un article même si "
+"ce dernier est requis pour un demande de mis en réserve"
+
# id::1
#: cbs.source:1
#: clfm.description:p
msgid "The item is a poem or collection of poems."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est un poème ou une collection de poèmes."
# id::t
#: citm.value:t
#: ppl.description:4
msgid "Allow a user to log in to the staff client"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur d'ouvrir une session avec le client "
+"du personnel"
#: i18n_l.name:es-MX
msgid "Spanish (Mexico)"
-msgstr ""
+msgstr "Espagnol (Mexique)"
# id::i
#: citm.value:i
#: pgt.name:2
msgid "Patrons"
-msgstr ""
+msgstr "Clients"
# id::102
#: ppl.description:102
#: ppl.description:65
msgid "User may link a copy to an entry in a statistical category"
msgstr ""
+"L'utilisateur peut lier un exemplaire à une entrée dans une catégorie "
+"statistique"
# id::inc
#: clm.value:inc
#: cza.label:4 cza.label:13
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur"
# id::2
#: cbs.source:2
#: aout.name:4
msgid "Sub-library"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-bibliothèque"
# id::5
#: crcd.name:5
#: clfm.description:s
msgid "The item is a speech or collection of speeches."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est un discours ou une collection de discours."
# id::bad
#: clm.value:bad
#: ppl.description:10 ppl.description:13 ppl.description:35
msgid "* no longer applicable"
-msgstr ""
+msgstr "* n'est plus applicable"
# id::m
#: cblvl.value:m
#: pgt.name:4
msgid "Catalogers"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogueurs"
# id::152
#: ppl.description:152
#: aout.opac_label:2
msgid "Local Library System"
-msgstr ""
+msgstr "Système local de bibliothèques"
# id::r
#: cifm.value:r
#: aout.opac_label:1
msgid "Everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Partout"
# id::6
#: aou.name:6
msgid "Example Branch 3"
-msgstr "Exemple de Direction générale 3"
+msgstr "Exemple de succursale 3"
# id::4
#: aou.name:4
msgid "Example Branch 1"
-msgstr "Exemple de Direction générale 1"
+msgstr "Exemple de succursale 1"
# id::lah
#: clm.value:lah
#: cam.description:j
msgid "The item is intended for children and young people, approximate ages 0-15 years."
msgstr ""
+"L'article est destiné aux enfants et aux jeunes entre les âges "
+"approximatifs de 0 à 15 ans."
+
# id::suk
#: clm.value:suk
#: cza.label:9 cza.label:18
msgid "Item Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'article"
# id::kab
#: clm.value:kab
#: ppl.description:15
msgid "Allow a user to renew items"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de renouveller des articles"
# id::2
#: cit.name:2
#: ppl.description:176
msgid "Allow a user to view and purchase from a provider"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur d'afficher et d'acheter d'un fournisseur"
# id::5
#: ccs.name:5
#: ppl.description:173
msgid "Allow a user to view/credit/debit a fund"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur d'afficher/créditer/débiter une caisse"
# id::78
#: ppl.description:78
#: vqbrad.description:14
msgid "Edition"
-msgstr ""
+msgstr "Édition"
# id::ava
#: clm.value:ava
#: ppl.description:22
msgid "Allow a user to edit volumes - needed for merging records. This is a duplicate of VOLUME_UPDATE; user must have both permissions at appropriate level to merge records."
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de modifier des volumes - nécessaire pour "
+"fusionner des comptes. Ceci est le double de VOLUME_UPDATE; l'utilisateur "
+"doit avoir les deux permissions aux niveau approprié pour fusionner les "
+"comptes."
# id::mos
#: clm.value:mos
#: vqbrad.description:7
msgid "Price"
-msgstr ""
+msgstr "Prix"
# id::tyv
#: clm.value:tyv
#: pgt.name:10
msgid "Local System Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Administrateur de système local"
#: cza.label:8 cza.label:17 vqbrad.description:13
msgid "Publication Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de publication"
#: ppl.description:16
msgid "Allow a user to view bill details"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur d'afficher les détails des factures"
# id::gaa
#: clm.value:gaa
#: ppl.description:38
msgid "Allow a user to mark an item as 'missing'"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de désigner un article comme "
+"étant « manquant »"
# id::69
# id::59
#: vqarad.description:1
msgid "Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificateur"
# id::83
#: ppl.description:83
#: ppl.description:36
msgid "Allow a user to record payments in the Billing Interface"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur d'enregistrer des paiements dans l'interface "
+"de facturation"
# id::s
#: clfm.value:s
#: vqbrad.description:10
msgid "TCN Source"
-msgstr ""
+msgstr "Source de NCT"
# id::44
#: ppl.description:44
#: vqbrad.description:9
msgid "TCN Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de NCT"
# id::uig
#: clm.value:uig
#: clfm.description:u
msgid "The literary form of the item is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "La forme littéraire de l'article est inconnue."
# id::fon
#: clm.value:fon
#: czs.label:loc
msgid "Library of Congress"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque du Congrès"
# id::sid
#: clm.value:sid
#: ppl.description:171
msgid "Allow a user to create/view/update/delete a fund"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de créer/afficher/modifier/supprimer "
+"une caisse"
+
# id::105
#: ppl.description:105
#: vqbrad.description:4
msgid "Pagination"
-msgstr ""
+msgstr "Pagination"
# id::uga
#: clm.value:uga
#: clfm.description:m
msgid "The item is a variety of literary forms (e.g., poetry and short stories)."
msgstr ""
+"L'article contient plusieurs formes littéraires (par exemple, poésie "
+"et nouvelles)."
# id::lin
#: clm.value:lin
#: ppl.description:179
msgid "Allow a user to create/view/update/delete a currency_type"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de créer/afficher/modifier/supprimer une "
+"devise"
# id::92
# id::49
#: cam.description:d
msgid "The item is intended for young people, approximate ages 14-17 years."
msgstr ""
+"L'article est destiné au jeunes entre les âges approximatifs de 14 à 17 "
+"ans."
# id::may
#: clm.value:may
#: ppl.description:19
msgid "Allow a user to create new MARC records"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à un utilisateur de créer des nouveau comptes MARC"
# id::zun
#: clm.value:zun
#: aout.opac_label:3
msgid "This Branch"
-msgstr ""
+msgstr "Cette succursale"
# id::109
#: ppl.description:109
#: czs.label:loc
msgid "OCLC"
-msgstr ""
+msgstr "OCLC"
# id::jav
#: clm.value:jav
#: vqbrad.description:1
msgid "Author of work"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur de l'oeuvre"
# id::121
#: ppl.description:121
#: i18n_l.name:en-US
msgid "English (US)"
-msgstr ""
+msgstr "Anglais (États-Unis)"
# id::pon
#: clm.value:pon
#: ppl.description:37
msgid "Allow a user to mark an item as 'lost'"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de désigner un article comme étant « perdu »"
# id::tah
#: clm.value:tah
#: ppl.description:47
msgid "Allow a user to change the settings for an organization unit"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de changer les paramètres d'une unité "
+"organisationnelle"
# id::0
#: clfm.value:0
#: ppl.description:30
msgid "Allow a user to mark a user as deleted"
msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de désigner un utilisateur comme étant "
+"supprimé"
# id::7
#: crmf.name:7
#: cam.description:
msgid "The target audience for the item not known or not specified."
msgstr ""
+"Le public cible de l'article n'est pas connu ou n'est pas spécifié."
# id::jrb
#: clm.value:jrb
#: clfm.description:j
msgid "The item is a short story or collection of short stories."
-msgstr ""
+msgstr "L'article est une nouvelle ou une collection de nouvelles."
#: pgt.name:1
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateurs"
#: ppl.description:165
msgid "Lowest level permission required to access the ACQ interface"
msgstr ""
+"Niveau de permission minimale nécessaire pour accéder l'interface "
+"d'ACQ".
# id::sem
#: clm.value:sem
#: vqbrad.description:1
msgid "Title of work"
-msgstr ""
+msgstr "Titre de l'oeuvre"
# id::50
# id::45
#: ppl.description:170
msgid "Allow a user to create/view/update/delete a funding source"
msgstr ""
+"Permet à un utilisateur de créer/afficher/modifier/supprimer une source "
+"de fonds"
# id::smn
#: clm.value:smn
#: i18n_l.name:fr-CA
msgid "French (Canada)"
-msgstr ""
+msgstr "Français (Canada)"
# id::3
#: aout.name:3
msgid "Branch"
-msgstr "Direction générale"
+msgstr "Succursale"
# id::afh
#: clm.value:afh
#: vqbrad.description:15
msgid "Item Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres de l'article"
# id::107
#: ppl.description:107
#: ppl.description:29
msgid "Allow a user to edit a user's record"
-msgstr ""
+msgstr "Permet à l'utilisateur de modifier un compte d'un utilisateur"
# id::pap
#: clm.value:pap
#: cam.description:c
msgid "The item is intended for young people, approximate ages 9-13 years."
msgstr ""
+"L'article est destiné aux jeunes d'âges approximatifs de 9 à 13 ans."
# id::sgn
#: clm.value:sgn
#: i18n_l.name:es-US
msgid "Spanish (US)"
-msgstr ""
+msgstr "Espagnol (États-Unis)"
# id::2
#: ccs.name:2
#: pgt.description:10
msgid "System maintenance, configuration, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Entretient du système, configuration, etc."
#: ppl.description:114
msgid "Allow a user to cancel holds"
#: vqbrad.description:3
msgid "Language of work"
-msgstr ""
+msgstr "Langue de l'oeuvre"
# id::144
#: ppl.description:144
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > fm_IDL.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:07:45-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 10:44-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: field.acqpon.edit_time.label:3779 field.jub.edit_time.label:3801
#: field.acqlin.edit_time.label:3833
msgid "Edit Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de modification"
#: field.rocit.title.label:4501
msgid "Title"
#: field.acqpro.currency_type.label:3492 field.acqfs.currency_type.label:3509
msgid "Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Devise"
#: class.mwp.label:2743
msgid "Work Payment"
#: field.czs.host.label:544
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Hôte"
#: field.au.id.label:1417 field.rud.id.label:4199
msgid "User ID"
#: field.acqfsb.amount.label:3698
msgid "Balance after Spent"
-msgstr ""
+msgstr "Solde après dépense"
#: field.mb.billing_type.label:3365 field.rmocbbol.billing_type.label:4552
#: field.rmocbbcol.billing_type.label:4583
#: field.mrd.date2.label:1686
msgid "Date2"
-msgstr ""
+msgstr "Date2"
#: field.au.groups.label:1438
msgid "Additional Permission Groups"
#: field.jub.item_count.label:3807
msgid "Item Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'articles"
#: field.czs.label.label:543 field.cza.label.label:565
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette"
#: field.circ.checkin_lib.label:1816 field.combcirc.checkin_lib.label:1871
#: field.acirc.checkin_lib.label:1938 field.rodcirc.checkin_lib.label:4446
#: field.cblvl.code.label:2128
msgid "Bib Level Code"
-msgstr "Code de niveau de la bibliothèque"
+msgstr "Code de niveau de la bibliographique"
#: field.acqpl.create_time.label:3734 field.acqpo.create_time.label:3753
#: field.acqpon.create_time.label:3778 field.jub.create_time.label:3800
#: field.vii.record.label:166
msgid "Import Record"
-msgstr ""
+msgstr "Importer le compte"
#: field.bre.call_numbers.label:1222
msgid "Call Numbers"
msgstr ""
#: field.rocit.dewey_block_hundreds.label:4509
-msgid "Dewy Hundreds"
+msgid "Dewey Hundreds"
msgstr "Dewey - centaines"
#: class.rocit.label:4496
#: field.acqlipad.id.label:3934 field.acqliuad.id.label:3951
#: field.acqlilad.id.label:3967
msgid "Definition ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de définition"
#: field.mdp.accepting_usr.label:3276
msgid "Accepting User"
#: field.acqpon.value.label:3781 field.acqlin.value.label:3835
msgid "Vote Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur de vote"
#: field.vii.definition.label:167
msgid "Attribute Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Définition d'attribut"
#: field.rmsr.biblio_record.label:4132 field.rssr.biblio_record.label:4154
#: field.rsr.biblio_record.label:4187
#: field.acqfdeb.origin_amount.label:3553
msgid "Origin Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Montant d'origine"
#: field.vqbr.marc.label:285 field.vqar.marc.label:418
#: field.jub.marc.label:3802
#: field.acqf.debits.label:3578
msgid "Debits"
-msgstr ""
+msgstr "Débits"
#: field.circ.fine_interval.label:1825 field.combcirc.fine_interval.label:1880
#: field.acirc.fine_interval.label:1947 field.rodcirc.fine_interval.label:4455
#: field.jub.selector.label:3796
msgid "Selecting Org Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection de l'unité organisationnelle"
#: field.ssr.total.label:2227
msgid "Total Results"
#: field.vii.id.label:165
msgid "Import Item ID"
-msgstr ""
+msgstr "Importer l'ID de l'article"
#: class.chmt.label:694
msgid "Hold Matrix Test Set"
#: field.mrd.date1.label:1685
msgid "Date1"
-msgstr ""
+msgstr "Date1"
#: field.bre.subject_field_entries.label:1242
msgid "Indexed Subject Field Entries"
#: field.acqexr.id.label:3473
msgid "Exchange Rate ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID du taux d'échange"
#: field.au.credit_forward_balance.label:1408
msgid "User Credit Balance"
#: field.acqfa.allocator.label:3715
msgid "Allocating User"
-msgstr ""
+msgstr "Allouer à l'utilisateur"
#: field.aout.id.label:2560
msgid "Type ID"
#: field.acqfa.percent.label:3714
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Pourcentage"
#: class.ac.label:2435
msgid "Library Card"
#: field.acqpl.id.label:3730
msgid "Picklist ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la liste de choix"
#: class.czs.label:537 field.czs.name.label:542 field.cza.source.label:563
msgid "Z39.50 Source"
-msgstr ""
+msgstr "Source Z39.50"
#: field.acn.record.label:1151 field.combcirc.copy_bib_record.label:1909
#: field.acirc.copy_bib_record.label:1976
#: class.vii.label:160 class.viiad.label:210
msgid "Import Item Attribute Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Importer la définition d'attribut de l'article"
#: field.rocit.owning_lib_name.label:4519
msgid "Owning Lib Name"
#: field.jub.picklist.label:3797
msgid "Picklist"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de choix"
#: field.ssr.visible.label:2229
msgid "Visible"
#: field.acqfdeb.debit_type.label:3557
msgid "Debit Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de débit"
#: field.acp.stat_cat_entry_copy_maps.label:2910
msgid "Stat-Cat entry maps"
#: field.acqct.label.label:3463
msgid "Currency Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de devise"
#: field.aout.children.label:2556
msgid "Subordinate Types"
#: field.acqlid.recv_time.label:3872
msgid "Actual Receive Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de réception actuelle"
#: field.acpl.hold_verify.label:2071
msgid "Hold Capture Requires Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie de l'article mis en réserve nécessite une vérification"
#: field.vqbrad.code.label:316 field.vqarad.code.label:447
#: field.cza.code.label:566 field.ccm.code.label:594
#: field.czs.transmission_format.label:548
msgid "Transmission Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de transmission"
#: field.rsr.external_uri.label:4186
msgid "External URI List (normalized)"
#: class.cza.label:557
msgid "Z39.50 Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Attribut Z39.50"
#: field.au.permissions.label:1394
msgid "All Permissions"
#: field.acqfs.credits.label:3513
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Crédits"
#: field.rocit.create_date.label:4518
msgid "Create Date"
#: field.cza.id.label:562
msgid "Z39.50 Attr ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID d'attribut Z39.50"
#: field.combcirc.usr_post_code.label:1892
#: field.acirc.usr_post_code.label:1959
#: field.acqlid.id.label:3867
msgid "Item Detail ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de détails de l'article"
#: field.vii.call_number.label:170 field.viiad.call_number.label:222
#: field.combcirc.copy_call_number.label:1905
#: field.acqpro.id.label:3489
msgid "Provider ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID du fournisseur"
#: field.au.card.label:1405
msgid "Current Library Card"
#: field.acqfdeb.id.label:3551
msgid "Debit ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID du débit"
#: field.circ.payment_total.label:1846 field.combcirc.payment_total.label:1901
#: field.acirc.payment_total.label:1968 field.mg.payment_total.label:2629
#: field.vii.copy_number.label:171 field.viiad.copy_number.label:238
msgid "Copy Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de l'exemplaire"
#: field.acn.notes.label:1152
msgid "Notes"
#: field.viiad.keep.label:219
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Garder"
#: field.bre.tcn_source.label:1236 field.rmsr.tcn_source.label:4124
#: field.rssr.tcn_source.label:4146 field.rsr.tcn_source.label:4169
#: field.acqexr.from_currency.label:3474
msgid "From Currency"
-msgstr ""
+msgstr "De la devise"
#: field.mrd.enc_level.label:1675
msgid "ELvl"
#: field.acqf.currency_type.label:3574
msgid "Currency Type"
-msgstr ""
+msgstr "Devise"
#: class.ahn.label:2047
msgid "Hold Notification"
#: field.acqfdeb.origin_currency_type.label:3554
msgid "Origin Currency"
-msgstr ""
+msgstr "Devise d'origine"
#: field.mrd.bib_level.label:1671
msgid "BLvl"
#: field.acqlid.eg_copy_id.label:3869
msgid "Evergreen Copy ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de l'exemplaire dans Evergreen"
#: field.ccmt.circulate.label:719
msgid "Circulate?"
#: field.rccbs.patron_county.label:4391
msgid "User County"
-msgstr "Pays de l’utilisateur"
+msgstr "Comté de l’utilisateur"
#: field.rocit.circ_lib.label:4522
msgid "Circ Lib"
#: field.acqlia.definition.label:3854
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Définition"
#: field.acqlin.lineitem.label:3830
msgid "Line Item"
#: field.acqfsrcb.amount.label:3685
msgid "Balance Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Solde restant"
#: field.amtr.matchpoint.label:127 field.chmm.id.label:635
#: field.ccmm.id.label:671 field.chmt.matchpoint.label:699
#: field.czs.port.label:545
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
#: field.rccbs.billing_location.label:4366
msgid "Billing Location Link"
#: field.acqpro.name.label:3490
msgid "Provider Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du fournisseur"
#: field.mrd.cat_form.label:1672
msgid "Cat Form"
#: field.acqexr.ratio.label:3476
msgid "Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Taux"
#: field.acqfdeb.fund.label:3552 field.acqf.id.label:3570
#: field.acqfat.fund.label:3593 field.acqfdt.fund.label:3606
#: field.acqct.code.label:3462
msgid "Currency Code"
-msgstr ""
+msgstr "Code de devise"
#: field.rccbs.patron_zip.label:4393
msgid "User ZIP Code"
#: field.vii.deposit.label:175 field.viiad.deposit.label:226
msgid "Deposit"
-msgstr ""
+msgstr "Dépôt"
#: field.acqfat.amount.label:3594
msgid "Total Allocation Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Montant total alloué"
#: class.asva.label:2996
msgid "Survey Answer"
#: field.crmf.is_percent.label:2965
msgid "Is Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Est un pourcentage"
#: field.cifm.code.label:1124
msgid "Item Form Code"
#: field.vii.priv_note.label:185 field.viiad.priv_note.label:236
msgid "Private Note"
-msgstr ""
+msgstr "Note privée"
#: field.au.checkouts.label:1392
msgid "All Circulations"
#: field.acqpo.provider.label:3755 field.jub.provider.label:3799
#: field.acqlipad.provider.label:3938
msgid "Provider"
-msgstr ""
+msgstr "Fournisseur"
#: field.aws.name.label:581
msgid "Workstation Name"
#: field.vqbr.matches.label:291 field.vqar.matches.label:423
msgid "Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Correspond à"
#: field.mrd.char_encoding.label:1673
msgid "Character Encoding"
#: field.acqfscred.id.label:3536
msgid "Credit ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de crédit"
#: field.acqpon.editor.label:3780 field.acqlin.editor.label:3834
msgid "Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur"
#: field.jub.source_label.label:3804
msgid "Source Label"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de source"
#: field.actsce.owner.label:2686 field.asce.owner.label:3313
#: field.rsce1.owner.label:4335 field.rsce2.owner.label:4349
#: field.acqexr.to_currency.label:3475
msgid "To Currency"
-msgstr ""
+msgstr "À la devise"
#: field.jub.expected_recv_time.label:3805
msgid "Expected Receive Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de réception prévue"
#: field.rccc.circ_modifier.label:4290 field.rocit.circ_modifier.label:4511
msgid "Circ Modifier"
#: field.jub.eg_bib_id.label:3803
msgid "Evergreen Bib ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID bibliographique dans Evergreen"
#: field.rsr.series_title.label:4176
msgid "Series Title (normalized)"
#: field.jub.attributes.label:3808
msgid "Descriptive Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Attributs descriptifs"
#: field.mbt.grocery.label:2663
msgid "Grocery Billing link"
#: field.acqlia.id.label:3849
msgid "Attribute Value ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID d'attribut de valeur"
#: class.clm.label:1009
msgid "Language Map"
#: field.acqf.year.label:3573
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Année"
#: field.mb.void_time.label:3368
msgid "Void Timestamp"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > ils_events.xml.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-ils-dev@list.georgialibraries.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:08:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 11:30-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: 1711.BIB_QUEUE_EXISTS:917
msgid "A bib record queue with the same name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Une file de comptes de bibliothèque avec ce nom existe déjà"
#: 1875.ACQ_LINEITEM_GENERATED_ATTR_DEFINITION_NOT_FOUND:853
#: 1876.ACQ_LINEITEM_LOCAL_ATTR_DEFINITION_NOT_FOUND:857
#: 7019.HOLD_CAPTURE_DELAYED:1051
msgid "Hold capture was delayed for this item"
-msgstr ""
+msgstr "Délai de la saisie de cet article mis en réserve"
#: 8004.OFFLINE_CONFIG_ERROR:1071 8005.OFFLINE_CHECKSUM_FAILED:1075
#: 8006.OFFLINE_SESSION_NOT_FOUND:1079
#: 1712.AUTH_QUEUE_EXISTS:921
msgid "An authority record queue with the same name already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Une file de comptes d'autorité avec un nom pareil existe déjà"
#: 2003.INTERNAL_SERVER_ERROR:937
msgid "There was an internal server error"
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:07-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: common.true
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Vrai"
#: common.false
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Faux"
#: ilsevent.1000
msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
#: staff.auth.about_btn.label
msgid "About this client..."
-msgstr ""
+msgstr "À propos de ce client..."
#: staff.auth.about_btn.accesskey
msgid ""
#: staff.auth.new_window_btn.label
#: staff.auth.new_window_btn.accesskey
msgid "Open &New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir une &nouvelle fenêtre"
#: staff.auth.locale.label
#: staff.auth.locale.accesskey
msgid "Local&e:"
-msgstr ""
+msgstr "Loca&lisation"
#: staff.auth.apply_locale_btn.label
#: staff.auth.apply_locale_btn.accesskey
msgid "&Apply Locale"
-msgstr ""
+msgstr "&Appliquer localisation"
#: staff.auth.verify.caption
msgctxt "staff.auth.verify.caption"
msgid "Verify Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des qualifications"
#: staff.auth.verify.submit.label
#: staff.auth.verify.submit.accesskey
msgid "&Verify"
-msgstr ""
+msgstr "&Vérifier"
#: staff.bills_current_payment_label
msgid "Current Payment"
#: staff.main.auth.add_ssl_exception
msgid "Add SSL Exception"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une exception SSL"
#: staff.main.auth.server
msgid "Server"
#: staff.main.menu.cat.vandelay.label
msgid "MARC Batch Import/Export"
-msgstr ""
+msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC par lots"
#: staff.main.menu.cat.z39_50_import.label
#: staff.main.menu.cat.z39_50_import.accesskey
#: staff.main.menu.circ.verify_credentials
msgctxt "staff.main.menu.circ.verify_credentials"
msgid "Verify Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des qualifications"
#: staff.main.menu.circ.verify_credentials.accesskey
msgctxt "staff.main.menu.circ.verify_credentials.accesskey"
#: staff.patron_search_form.alias.label
msgid "Alias:"
-msgstr ""
+msgstr "Alias :"
#: staff.patron_search_form.email.accesskey
msgctxt "staff.patron_search_form.email.accesskey"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.title
msgid "Organization Unit Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres d'unités organisationnelles"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.context
msgid "Context Location"
-msgstr ""
+msgstr "Endroit de contexte"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.uninherited
msgid ""
" * Indicates the setting is not inherited from the parent org unit at run "
"time"
msgstr ""
+" * Indique que le paramètre n'est pas hérité de l'unité organisationnelle "
+"parentale lors de l'exécution du programme"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.edit_setting
msgid "Edit Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier paramètre"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.delete_setting
msgid "Delete Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer paramètre"
#: staff.server.admin.org_unit_settings.update_setting
msgid "Update Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre à jour le paramètre"
#: staff.server.admin.offline.xacts.caption
msgid "Offline Sessions"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.hold_verify.label
msgid "Hold Verify: "
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des articles mis en réserve"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.yes
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.yes"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.library.filter
msgid "Focus Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement cible :"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.holdable
msgid "Holdable"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.hold_verify
msgid "Hold Verify"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des articles mis en réserve"
#: staff.server.admin.copy_locations.editor.help
msgctxt "staff.server.admin.copy_locations.editor.help"
#: staff.server.admin.index.conify
msgid "Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres du serveur"
#: staff.server.admin.org_settings.title
msgid "Evergreen: Library Settings Editor"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_alert_interval
msgid "Holds: Expire Alert Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Intervalle d'alerte d'expiration"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_alert_interval.desc
msgid ""
"Amount of time before a hold expires at which point the patron should be "
"alerted"
msgstr ""
+"Montant de temps avant une demande de mis en réserve devient expiré et le "
+"devrait être averti"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_interval
msgid "Holds: Expire Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Intervalle d'expiration"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_expire_interval.desc
msgid ""
"Amount of time after a hold is placed before the hold expires. Example \"100 "
"days\""
msgstr ""
+"Montant de temps après un article est mis en réserve avant que la demande soit "
+"expiré. Exemple \"100 jours\""
#: staff.server.admin.org_settings.global.credit.allow
msgid "Allow Credit Card Payments"
-msgstr ""
+msgstr "Permettre les paiements par carte de crédit"
#: staff.server.admin.org_settings.global.credit.allow.desc
msgid ""
"If enabled, patrons will be able to pay fines accrued at this location via "
"credit card"
msgstr ""
+"Si ceci est activé, les clients pourront payer leurs amendes accumulé à "
+"cet endroit avec une carte de crédit"
#: staff.server.admin.org_settings.global.default_locale
msgid "Default Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Localisation par défaut"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.void_overdue_on_lost
msgid "Void overdue fines when items are marked lost"
msgstr ""
+"Annuler les amendes en retard lorsque les articles sont désigné comme "
+"étant perdus"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_stalling.soft
msgid "Holds: Soft stalling interval"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Intervalle de délai indulgente"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_stalling.soft.desc
msgid ""
-"How long to wait before allowing remote items to be opportunisticaly "
+"How long to wait before allowing remote items to be opportunistically "
"captured for a hold. Example \"5 days\""
msgstr ""
+"Le montant de temps d'attente nécessaire avant de permettre des articles "
+"à distance d'être saisie et mis en réserve. Exemple \"5 jours\""
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_boundary.hard
msgid "Holds: Hard boundary"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Limite sévère"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_boundary.soft
msgid "Holds: Soft boundary"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: Limite indulgente"
#: staff.server.admin.org_settings.opac.barcode_regex
msgid "Patron barcode format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de code à barres pour les clients"
#: staff.server.admin.org_settings.opac.barcode_regex.desc
msgid "Regular expression defining the patron barcode format"
msgstr ""
+"« Regular expression » qui décrit le format du code à barres des clients"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.item_checkout_history.max
msgid "Maximum previous checkouts displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre maximum de sorties d'articles affichées"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.item_checkout_history.max.desc
msgid ""
"This is maximum number of previous circulations the staff client will "
"display when investigating item details"
msgstr ""
+"Ceci est le nombre maximale de prêts précédents que le client pour les "
+"membres personnel affichera lorsque les détails au sujet de l'article sont "
+"examinés"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.reshelving_complete.interval
msgid "Change reshelving status interval"
msgstr ""
+"Modifier l'intervalle du statut de la remise des documents sur les rayons"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.reshelving_complete.interval.desc
msgid ""
"Amount of time to wait before changing an item from \"reshelving\" status to "
"\"available\". Examples \"1 day\", \"6 hours\""
msgstr ""
+"Temps d'attente avant de changer le status d'un article de \"remise des "
+"documents sur les rayons\" à \"disponible\". Examples \"1 jour\", "
+"\"6 heures\""
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_estimate_wait_interval
msgid "Holds: Estimated Wait (Days)"
-msgstr ""
+msgstr "Articles mis en réserve: temps d'attente estimé (jours)"
#: staff.server.admin.org_settings.circ.hold_estimate_wait_interval.desc
msgid ""
#: staff.patron.bill_cc_info.title
msgid "Credit Card Information"
-msgstr ""
+msgstr "Renseignements sur les cartes de crédit"
#: staff.patron.bill_cc_info.visa.label
msgid "Visa"
#: staff.patron.hold_notices.title
msgid "Hold Notices"
-msgstr ""
+msgstr "Avis pour les articles mis en réserve"
#: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.label
#: staff.patron.hold_notices.add_record_notification.accesskey
#: staff.patron.user_edit.grantable.label
msgid "Grantable"
-msgstr "Acceptable"
+msgstr "Octroyable"
#: staff.patron.user_edit.save.label
msgctxt "staff.patron.user_edit.save.label"
#: staff.patron.ue.county.label
msgctxt "staff.patron.ue.county.label"
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: staff.patron.ue.state.label
msgctxt "staff.patron.ue.state.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.phone_example
msgid "Example: 123-456-7890 or 123-456-7890 ex123"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple: 123-456-7890 ou 123-7890 po123"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.daytime_phone.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.county.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.county.label"
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.valid.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.conuty.label"
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.state.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_ident_ssn_help.label
msgid "(XXX-YY-ZZZZ)"
-msgstr ""
+msgstr "(XXX-YY-ZZZZ)"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.primary_ident_dl_help.label
msgid "(GA-123456789)"
-msgstr ""
+msgstr "(GA-123456789)"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.edit.label
msgctxt "ev.staff.patron.ue_xhtml.edit.label"
#: ev.staff.patron.ue_xhtml.alias.label
msgid "Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Alias"
#: staff.portal.title
msgid "Evergreen Staff Client Portal Page"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > multiclass_search_help.html.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-08 11:13-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 10:49-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:08-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: NRCan Library\n"
#: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
#: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
-msgstr ""
+msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
#: cat.save_record
msgid "Save Record"
#: menu.cmd_open_vandelay.tab
msgid "MARC Import/Export"
-msgstr ""
+msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
#: menu.cmd_open_conify.tab
msgid "Server Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres du serveur"
#: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
msgid "No patron visited yet this session."
#: menu.cmd_verify_credentials.tabname
msgid "Verify Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification des qualifications"
#: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
msgid "Success testing credentials!"
-msgstr ""
+msgstr "Test de qualifications réussi"
#: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
msgid "Failure testing credentials!"
-msgstr ""
+msgstr "Test de qualifications échoué"
#: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
msgid "Username: <%1$s>"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
#: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
msgid "Barcode: <%1$s>"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres: <%1$s>"
#: menu.spawn_search.msg
msgid "Editor would like to search for: %1$s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:07-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 14:19-0500\n"
"Last-Translator: Dan Scott <dscott@laurentian.ca>\n"
"Language-Team: French - Canadian <en@li.org>\n"
#. =================================================================
#: lang.version
msgid "remote v1"
-msgstr "supprimer v1"
+msgstr "remote v1"
#: lang.description
msgid "English"
#: common.all
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tout"
#: common.currency
msgid "$"
#: common.none
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
#: common.title
msgctxt "common.title"
#: common.select
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner"
#: common.status
msgid "Status"
#: common.ofAtLeast
msgid " of about "
-msgstr ""
+msgstr " d'environ "
#: common.relevancy
msgid "Match Score: "
#: common.a2z.title
msgid "Title: A to Z"
-msgstr ""
+msgstr "Titre: A à Z"
#: common.z2a.title
msgid "Title: Z to A"
-msgstr ""
+msgstr "Titre: Z à A"
#: common.a2z.author
msgid "Author: A to Z"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur: A à Z"
#: common.z2a.author
msgid "Author: Z to A"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur: Z à A"
#: common.new2old.pubdate
msgid "Date: Newest to Oldest"
-msgstr ""
+msgstr "Date : de moins à plus âgé"
#: common.old2new.pubdate
msgid "Date: Oldest to Newest"
-msgstr ""
+msgstr "Date : de plus à moins âgé"
#: opac.style.reddish
msgid "Reddish"
-msgstr ""
+msgstr "Rougeâtre"
#: holds.where_am_i
#, fuzzy
#. =================================================================
#: myopac.checked.out
msgid "Total items out:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total de prêts"
#: myopac.checked.overdue
msgid "Total items overdue:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre total de retards"
#: myopac.checked.renew
msgid "Renew Selected Items"
-msgstr ""
+msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
#: myopac.checked.renewing
msgid "Renewing..."
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellement..."
#: myopac.checked.renew.remaining
msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
msgid "Renewals Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellements restants"
#: myopac.checked.noitems
#, fuzzy
#: myopac.checked.other.circ
msgid "Other Circulations"
-msgstr ""
+msgstr "Autres prêts"
#: myopac.checked.circ.lib
msgid "Circulating Library"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèque de prêt"
#: myopac.checked.item.type
msgid "Circulation Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de prêt"
#: myopac.checked.circ.time
msgid "Please return by ..."
-msgstr ""
+msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
#: myopac.checked.renew.success
msgid "item(s) successfully renewed"
-msgstr ""
+msgstr "article(s) renouvelé(s)"
#: myopac.checked.renew.confirm
msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Êtes-vous certain de vouloir renouveler les articles sélectionnés?"
#: myopac.checked.renew.fail
msgid ""
"means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
"further help."
msgstr ""
+"Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci "
+"signifie que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande "
+"de mis en réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des "
+"renseignements."
#: myopac.checked.renew.fail2
msgid ""
"Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
"librarian for further details."
msgstr ""
+"La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
+"article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
# =================================================================
# MyOPAC Fines Page
#: myopac.holds.freeze_selected
msgid "Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Suspendre"
#: myopac.holds.thaw_selected
msgid "Activate"
-msgstr ""
+msgstr "Activer"
#: myopac.holds.thaw_date_selected
msgid "Set Active Date"
-msgstr ""
+msgstr "Régler la date d'activation"
#: myopac.holds.cancel_selected
msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
#: myopac.holds.processing
msgid "Processing holds... This may take a moment."
msgstr ""
+"Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
#: myopac.holds.actions
msgid "Actions for selected holds"
-msgstr ""
+msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
#: myopac.holds.cancel.confirm
msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir annuler les demandes de mis en réserve "
+"sélectionner?"
#: myopac.holds.freeze.confirm
msgid ""
"If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
"suspended"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir suspendre les demandes de mis en réserve "
+"sélectionner?\nSi un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire "
+"une demande de mis en réserve, il ne sera suspendu."
#: myopac.holds.thaw.confirm
msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir activer les demandes de mis en réserve "
+"sélectionnés?"
+
#: myopac.holds.thaw_date.confirm
msgid ""
"Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir changer la date d'activation pour les demandes "
+"de mis en réserve sélectionnés?"
#: myopac.holds.freeze.select_thaw
msgid ""
"Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
"remain suspended until they are manually activated."
msgstr ""
+"Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
+"les demandes de mis en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
+"activées de façon manuelle."
#: opac.holds.freeze
msgid "Suspend this hold"
-msgstr ""
+msgstr "Suspendre cette demande de mis en réserve"
#: opac.holds.freeze.help
msgid ""
"A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
"fulfilled until it has been activated."
msgstr ""
+"Une demande de mis en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
+"pas complétée avant qu'il soit activée."
#: opac.holds.freeze.thaw_date
msgid "Automatically activate hold on:"
-msgstr ""
+msgstr "Activer automatiquement la demande de mis en réserve le :"
#: opac.holds.expire_time
msgid "Expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "Date d'expiration"
#: myopac.holds.estimated_wait
msgid "Estimated Wait (days)"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
# =================================================================
# MyOPAC Preferences Page
#: myopac.holds.unfrozen
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Active"
#: myopac.holds.frozen.until
msgid "Activate on..."
-msgstr ""
+msgstr "Activer le..."
# =================================================================
# MyOPAC Summary page
#: myopac.summary.address.county
msgid "County"
-msgstr "Pays"
+msgstr "Comté"
#: myopac.summary.address.state
msgid "State"
#: myopac.summary.username.invalid
msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
msgstr ""
+"Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même "
+"format qu'un code à barres"
#: myopac.summary.email.error
msgid "Please enter a valid email address"
#: opac.advanced.copy_loc_filter
msgid "Shelving Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
# ==========================================================
# MARC expert search
#: footer.copyright
msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
-msgstr ""
+msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
# Introduces the logo for the project
#. Introduces the logo for the project
#. =================================================================
#: opac.title.home
msgid "Evergreen Home"
-msgstr " Evergreen Accueil "
+msgstr "Evergreen Accueil"
#: opac.title.mresult
msgid "Evergreen Title Groups"
#: advanced.search.reset
msgid "Reset Form"
-msgstr ""
+msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: advanced.search.filters
msgid "Search Filters"
#: advanced.literary.form
msgid "Literary Form"
-msgstr ""
+msgstr "Forme littéraire"
#: advanced.non.fiction
msgid "Non Fiction"
#: advanced.biblevel
msgid "Bib Level"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau bibliographique"
#: advanced.filter.pubyear
#, fuzzy
#: advanced.filter.pubyear.equals
msgid "Is"
-msgstr ""
+msgstr "Est"
#: advanced.filter.pubyear.before
msgid "Before"
-msgstr ""
+msgstr "Avant"
#: advanced.filter.pubyear.after
msgid "After"
-msgstr ""
+msgstr "Après"
#: advanced.filter.pubyear.between
msgid "Between"
-msgstr ""
+msgstr "Entre"
# =================================================================
# Rdetail
#: rdetail.copyInfo.copylocation
msgid "Copy Location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
#: rdetail.copyInfo.local
msgid "View Copy Information for this location only"
#: rdetail.copyInfo.details
msgid "Copy Details"
-msgstr ""
+msgstr "Détails de l'exemplaire"
#: rdetail.copyInfo.browse
msgid "Browse Call Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Parcourir par cote"
#: rdetail.copyInfo.hold
msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
#: result.sort_by
msgid "Sort Results by Relevance"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par pertinence"
#: result.sort_by.title
msgid "Sort Results by Title"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par titre"
#: result.sort_by.author
msgid "Sort Results by Author"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par auteur"
#: result.sort_by.pubdate
msgid "Sort Results by Publication Date"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par date de publication"
#: result.limit2avail
msgid "Limit to Available"
-msgstr ""
+msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
#: result.info.copies
msgid "Available copies / Total copies"
#: result.googleBooks.browse
msgid "Browse in Google Books Search"
-msgstr ""
+msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
#: common.call.number.label
msgid "Call Number:"
#: common.hold.place
msgid "Place hold for my account"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
#: common.hold.check
msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
#: common.hold.delivery
msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
msgstr ""
-"Veuillez un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
+"Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en "
"réserve."
#: common.hold.exists
#. =================================================================
#: slimpac.language.select
msgid "Select language"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner langue"
#: slimpac.start.title
msgid "Simple Search"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche simplifiée"
#: slimpac.start.nowSearching
msgid "Now searching: "
#: slimpac.start.dynamic
msgid "Dynamic Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogue Dynamique"
# =================================================================
# Slimpac Advanced Search
#: slimpac.advanced.edit_date
msgid "Record Edit Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de modification de l'entrée"
#: opac.image_provided
msgid "Image provided by"
-msgstr ""
+msgstr "Image fourni par"
#: vendor.name
msgid "Amazon"
-msgstr ""
+msgstr "Amazon"
#: vendor.base_link
msgid "http://amazon.com/dp/"
#. =================================================================
#: selfck.staff_login_label
msgid "Staff login"
-msgstr ""
+msgstr "Ouverture de session du personnel"
#: selfck.staff_login
msgid "Library barcode or username"
-msgstr ""
+msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
#: selfck.staff_pw
msgctxt "selfck.staff_pw"
#: selfck.clear
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Vider"
#: selfck.patron_barcode_label
msgid "Please scan your library barcode"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
#: selfck.item_barcode_label
msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
#: selfck.barcode
msgctxt "selfck.barcode"
#: selfck.remaining
msgctxt "selfck.remaining"
msgid "Renewals Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellements restants"
#: selfck.cotype
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#: selfck.cotype_co
msgid "Checkout"
-msgstr ""
+msgstr "Sorti"
#: selfck.cotype_rn
msgid "Renewal"
-msgstr ""
+msgstr "Renouvellement"
#: selfck.done
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Terminé"
#: selfck.welcome
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenue"
#: selfck.printing
msgid "Printing Receipt..."
-msgstr ""
+msgstr "Impression du reçu..."
#. event messages
#: selfck.event.co_success
msgid "Check out succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Sorti réussi"
#: selfck.event.co_unknown
msgid "An unknown event has occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
#: selfck.event.dupe_barcode
msgid "This item has already been checked out during this session"
-msgstr ""
+msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
#: selfck.event.patron_not_found
msgid "The patron barcode was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
#: selfck.event.item_noncat
msgid "The requested item is not in the catalog"
-msgstr ""
+msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
#: selfck.event.item_nocirc
msgid "The requested item is not allowed to circulate"
-msgstr ""
+msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
#: selfck.event.already_out
msgid "The requested item is already checked out to another patron"
-msgstr ""
+msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
#: selfck.items_out
msgid "You checked out the following items"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
#: selfck.org_hours
msgid "Hours of Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Heures d'ouverture"
#: selfck.org_phone
msgid "Library Phone Number"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
#: selfck.day0
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Lundi"
#: selfck.day1
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mardi"
#: selfck.day2
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Mercredi"
#: selfck.day3
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Jeudi"
#: selfck.day4
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Vendredi"
#: selfck.day5
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Samedi"
#: selfck.day6
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Dimanche"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "détails"
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-05 21:56-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:49-0500\n"
"Last-Translator: Warren Layton\n"
"Language-Team: French - Canadian\n"
#: staff.patron.user_buckets.tab_name
msgid "User Buckets"
-msgstr ""
+msgstr "Paniers d'utilisateur"
#: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
msgid "Depth is required on the %1$s permission."
#. Common Entities
#: reports.common.logged_in_as
msgid "You are logged in as "
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
#: reports.common.loading
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Chargement..."
#: reports.oils_rpt.title
msgid "Evergreen: Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Evergreen: Rapports"
#: reports.oils_rpt.insufficient_permissions
msgid "You do not have sufficient permissions to run reports"
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé de générer des rapports"
#: reports.oils_rpt.my_folders
msgid "My Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mes répetoires"
#: reports.oils_rpt.shared_folders
msgid "Shared Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires partagé"
#: reports.oils_rpt.manage_folder_contents
msgid "Manage Folder Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Gérer le contenu du répertoire"
#: reports.oils_rpt.manage_folder
msgid "Manage Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gérer répertoire"
#: reports.oils_rpt.created_by
msgid "created by "
-msgstr ""
+msgstr "créé par"
#: reports.oils_rpt.create_new_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt.create_new_sub_folder"
msgid "Create a new sub-folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt.folder_type
msgid "Folder type: "
-msgstr ""
+msgstr "Type de répertoire :"
#: reports.oils_rpt.folder_name
msgctxt "reports.oils_rpt.folder_name"
msgid "Folder Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du répertoire :"
#: reports.oils_rpt.share_folder
msgid "Share this folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Partager ce répertoire :"
#: reports.oils_rpt.do_not_share
msgctxt "reports.oils_rpt.do_not_share"
msgid "Do not share"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas partager"
#: reports.oils_rpt.share
msgctxt "reports.oils_rpt.share"
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "Partager"
#: reports.oils_rpt.share_with
msgctxt "reports.oils_rpt.share_with"
msgid "Share with:"
-msgstr ""
+msgstr "Partager avec :"
#: reports.oils_rpt.create_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt.create_sub_folder"
msgid "Create Sub Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt_builder.title
msgid "Evergreen: Report Builder"
-msgstr ""
+msgstr "Evergreen: Constructeur de rapports"
#: reports.oils_rpt_builder.reports_home
msgid "Reports Home"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports Accueil"
#: reports.oils_rpt_builder.cloning_template
msgid "Cloning template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle de clonage"
#: reports.oils_rpt_builder.template_name
msgid "Template Name: "
-msgstr ""
+msgstr "Nom du modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.template_description
msgid "Template Description: "
-msgstr ""
+msgstr "Description du modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.template_type
msgid "Template Type: "
-msgstr ""
+msgstr "Type de modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.save_this_template
msgid "Save this Template: "
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer ce modèle : "
#: reports.oils_rpt_builder.filtering_note
msgid ""
"Indicates that when filtering on the item, a list of named choices will be "
"generated."
msgstr ""
+"Indique que lorsqu'un filtre s'applique à l'article, une liste de choix "
+"sera générée"
#: reports.oils_rpt_builder.temp_disp_items
msgid "Template Display Items"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle d'articles d'affichage"
#: reports.oils_rpt_builder.remove_selected
msgid "Remove Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les articles sélectionnés"
#: reports.oils_rpt_builder.move_up
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_up"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le haut"
#: reports.oils_rpt_builder.move_down
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.move_down"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le bas"
#. The below two entity strings were the contents of the .xhtml file but I don't think that works when using XML entities
#. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_up "Move ↑"
#. ENTITY reports.oils_rpt_builder.move_down "Move ↓"
#: reports.oils_rpt_builder.template_filters
msgid "Template Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de modèles"
#: reports.oils_rpt_builder.report_aggregate_filters
msgid "Report Aggregate Filters"
#: reports.oils_rpt_builder.hint
msgid "Hint: "
-msgstr ""
+msgstr "Indice :"
#: reports.oils_rpt_builder.hint_item_details
msgid "Double-click on an item to see the item details."
-msgstr ""
+msgstr "Double-cliquer sur un article pour voir ses détails."
#: reports.oils_rpt_builder.template_types
msgid "Template Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types de modèles"
#: reports.oils_rpt_builder.display_items
msgid "Display Items"
-msgstr ""
+msgstr "Articles d'affichage"
#: reports.oils_rpt_builder.filters
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres"
#: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.aggregate_filters"
#: reports.oils_rpt_builder.field_editor_window.label
msgid "Select how this field should be displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner comment ce champ devrait être affiché :"
#: reports.oils_rpt_builder.add_item
msgid "Add Item"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter article"
#: reports.oils_rpt_builder.select_filter_to_apply
msgid "Select what filter should be applied to this field:"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner le filtre qui devrait être appliqué sur ce champ :"
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform"
msgid "Choose a Transform: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir une transformation : "
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter"
msgid "Choose a Filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un filtre : "
#: reports.oils_rpt_builder.create_filter
msgid "Create Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un filtre"
#: reports.oils_rpt_builder.aggregate_filter_to_apply
msgid "Select what aggregate filter should be applied to this field:"
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_transform"
msgid "Choose a Transform: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir une transformation : "
#: reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter
msgctxt "reports.oils_rpt_builder.choose_a_filter"
msgid "Choose a Filter: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un filtre : "
#: reports.oils_rpt_builder.create_aggregate_filter
msgid "Create Aggregate Filter"
#: reports.oils_rpt_builder.selected_to_sort_columns
msgid "Select how the columns should be sorted"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner comment les colonnes devraient être triées"
#: reports.oils_rpt_builder.choose_column
msgid "Choose a column: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir une colonne : "
#: reports.oils_rpt_builder.choose_sorting_direction
msgid "Choose the direction the sorting should occur: "
-msgstr ""
+msgstr "Choisir la direction du tri :"
#: reports.oils_rpt_builder.ascending
msgid "Ascending"
-msgstr ""
+msgstr "Ascendant"
#: reports.oils_rpt_builder.descending
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Descendant"
#: reports.oils_rpt_builder.add_sort
msgid "Add Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un tri"
#: reports.oils_rpt_builder.close_window
msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer la fenêtre"
#: reports.oils_rpt_builder.confirm_new_report
msgid ""
"This will destroy the report you are currently constructing. Are you sure "
"you wish to do this?"
msgstr ""
+"Cette action détruira le rapport sur lequel vous travaillez en ce moment. "
+"Désirez-vous vraiment le détruire?"
#: reports.oils_rpt_common.action_succeeded
msgid "Action Succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Action réussie"
#: reports.oils_rpt_common.action_failed
msgid "Action Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Action échouée"
#: reports.oils_rpt_common.generic_calendar_button
msgid "Date selector"
-msgstr ""
+msgstr "Sélecteur de date"
#: reports.oils_rpt_editor.template_name
msgid "Template Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du modèle : "
#: reports.oils_rpt_editor.template_creator
msgid "Template Creator:"
-msgstr ""
+msgstr "Createur de modèle :"
#: reports.oils_rpt_editor.template_description
msgid "Template Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Description du modèle :"
#: reports.oils_rpt_editor.report_name
msgid "Report Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.report_description
msgid "Report Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Description du rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.report_columns
msgid "Report Columns:"
-msgstr ""
+msgstr "Colonnes du rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.pivot_label_column
msgid "Pivot Label Column:"
-msgstr ""
+msgstr "Pivoter la colonne d'étiquette"
#: reports.oils_rpt_editor.select_option
msgid "Select One (optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner une (facultatif)"
#: reports.oils_rpt_editor.pivot_data_column
msgid "Pivot Data Column:"
-msgstr ""
+msgstr "Pivoter la colonne de données"
#: reports.oils_rpt_editor.store_report_definition
msgid "Choose a folder to store this report definition: "
msgstr ""
+"Choisir un répertoire dans lequel la définition du rapport "
+"sera sauvegardée : "
#: reports.oils_rpt_editor.selected_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_editor.selected_folder"
msgid "Selected Folder: "
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire sélectionné : "
#: reports.oils_rpt_editor.output_options
msgid "Output Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de sortie"
#: reports.oils_rpt_editor.excel_output
msgid "Excel Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie Excel"
#: reports.oils_rpt_editor.csv_output
msgid "CSV Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie CSV"
#: reports.oils_rpt_editor.html_output
msgid "HTML Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie HTML"
#: reports.oils_rpt_editor.bar_charts
msgid "Bar Charts"
-msgstr ""
+msgstr "Graphiques à barres"
#: reports.oils_rpt_editor.line_charts
msgid "Line Charts"
-msgstr ""
+msgstr "Graphiques à lignes"
#: reports.oils_rpt_editor.recurring_report
msgid "Recurring Report: "
-msgstr ""
+msgstr "Rapport récurrent : "
#: reports.oils_rpt_editor.recurring_interval
msgid "Recurrence Interval: "
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de récurrence : "
#: reports.oils_rpt_editor.days
msgctxt "reports.oils_rpt_editor.days"
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Jour(s)"
#: reports.oils_rpt_editor.weeks
msgctxt "reports.oils_rpt_editor.weeks"
msgid "Weeks(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Semaine(s)"
#: reports.oils_rpt_editor.months
msgid "Month(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#: reports.oils_rpt_editor.run_asap
msgid "Run as soon as possible"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter aussitôt que possible"
#: reports.oils_rpt_editor.sent_to_email
msgid "Send completion notification to this Email address:"
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer un avis de d'accomplissement a cette adresse de courriel : "
#: reports.oils_rpt_editor.midnight
msgid "Midnight"
-msgstr ""
+msgstr "Minuit"
#: reports.oils_rpt_editor.noon
msgid "Noon"
-msgstr ""
+msgstr "Midi"
#: reports.oils_rpt_editor.storage_folder_for_output
msgid "Choose a folder to store this report's output:"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir un répertoire où sauvegarder la sortie de ce rapport :"
#: reports.oils_rpt_editor.save_report
msgid "Save Report"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer le rapport"
#: reports.oils_rpt_editor.empty_parameter
msgid ""
"One or more of the user-defined parameters has been left empty. Please fill "
"in all fields."
msgstr ""
+"Une ou plusieurs paramètres défini par l'utilisateur sont vide. Veuillez "
+"remplir tous les champs."
#: reports.oils_rpt_editor.same_name
msgid "There is already a report in this folder with the given name."
-msgstr ""
+msgstr "Un rapport avec ce nom existe déjà dans ce répertoire."
#: reports.oils_rpt_folder_manager.change_folder_name
msgid "Change folder name"
-msgstr ""
+msgstr "Changer le nom du répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_folder
msgid "Delete this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_new_sub_folder"
msgid "Create a new sub-folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.share_this_folder
msgid "Share this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Partager ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.hide_folder
msgid "Hide (un-share) this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Cacher (ne pas partager) ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.disable_recurrence
msgid "Disable recurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver la récurrence"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.fldr_mngr_actions_submit
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name
msgid "Enter new name:"
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le nouveau nom :"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.submit
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.submit"
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Transmettre"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.folder_name"
msgid "Folder Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du répertoire :"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.do_not_share"
msgid "Do not share"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas partager"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.share
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share"
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "Partager"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.share_with
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.share_with"
msgid "Share with:"
-msgstr ""
+msgstr "Partager avec :"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_manager.create_sub_folder"
msgid "Create Sub Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer sous-répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.change_name_confirm
msgid "Are you sure you wish to change this folder's name?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment changer le nom de ce répertoire?"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.delete_name_confirm
msgid "Are you sure you wish to delete this folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer ce répertoire?"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.cannot_delete
msgid "This folder may not be deleted because it is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ce répertoire ne peut pas être supprimé parce qu'il n'est pas vide."
#: reports.oils_rpt_folder_manager.already_shared
msgid "This folder is already shared"
-msgstr ""
+msgstr "Ce répertoire est déjà partagé"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.folder_not_shared
msgid "This folder is not shared"
-msgstr ""
+msgstr "Ce répertoire n'est pas partagé"
#: reports.oils_rpt_folder_manager.confirm_hide_folder
msgid "Are you sure you wish to hide this folder?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment cacher ce répertoire?"
#: reports.oils_rpt_folder_window.new_report_from_template
msgid "Create a new report from selected template"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau rapport à partir du modèle sélectionné"
#: reports.oils_rpt_folder_window.clone_template
msgid "Clone selected template"
-msgstr ""
+msgstr "Cloner le modèle sélectionné"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_template
msgid "Delete selected template(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
#: reports.oils_rpt_folder_window.clone_report
msgid "Clone report"
-msgstr ""
+msgstr "Cloner le rapport"
#: reports.oils_rpt_folder_window.schedule_report
msgid "Schedule report"
-msgstr ""
+msgstr "Programmer le rapport"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_reports
msgid "Delete selected report(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les rapports sélectionnés"
#: reports.oils_rpt_folder_window.view_report_output
msgid "View report output"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la sortie du rapport"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_output
msgid "Delete selected output(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les sorties sélectionnées"
#: reports.oils_rpt_folder_window.move_templates
msgid "Move the selected template(s) to a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer les modèles sélectionné dans un autre répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.move_reports
msgid "Move the selected report(s) to a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer les rapports sélectionné dans un autre répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.move_output
msgid "Move the selected output(s) to a different folder"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer les sorties sélectionné dans un autre répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.submit
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.submit"
msgid "Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Transmettre"
#: reports.oils_rpt_folder_window.limit_output
msgid "Limit output to "
-msgstr ""
+msgstr "Limiter la sortie à "
#: reports.oils_rpt_folder_window.all
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tout"
#: reports.oils_rpt_folder_window.pending_items
msgid "Pending Items"
-msgstr ""
+msgstr "Articles en suspens"
#: reports.oils_rpt_folder_window.new_template
msgid "Create a new Template for this folder"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau modèle pour ce répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.no_items_to_display
msgid "No items to display"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun article à afficher"
#: reports.oils_rpt_folder_window.completed_items
msgid "Completed Items"
-msgstr ""
+msgstr "Articles complétés"
#: reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder
msgctxt "reports.oils_rpt_folder_window.selected_folder"
msgid "Selected Folder: "
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire sélectionné : "
#: reports.oils_rpt_folder_window.select_folder
msgid "Select Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner un répertoire"
#: reports.oils_rpt_folder_window.cancel
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler"
#: reports.oils_rpt_folder_window.confirm_delete
msgid "Are you sure you wish to delete the selected item(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous vraiment supprimer les articles sélectionnés?"
#: reports.oils_rpt_folder_window.dependant_reports_no_delete
msgid ""
#: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_delete_another_users_data
msgid "You may not delete another user's items"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les articles d'un autre utilisateur"
#: reports.oils_rpt_folder_window.cannot_move_another_users_data
msgid "You may not move another user's items"
-msgstr ""
+msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer les articles d'un autre utilisateur"
#: reports.oils_rpt_folder_window.delete_all_attached_reports
msgid ""
#: reports.oils_rpt_param_editor.column
msgid "Column"
-msgstr ""
+msgstr "Colonne"
#: reports.oils_rpt_param_editor.transform
msgid "Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Transformation"
#: reports.oils_rpt_param_editor.action
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Action"
#: reports.oils_rpt_param_editor.user_params
msgid "User Params"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres d'utilisateur"
#: reports.oils_rpt_param_editor.or
msgid "OR"
-msgstr ""
+msgstr "OU"
#: reports.oils_rpt_param_editor.use_relative_date
msgid "Use a relative date instead."
-msgstr ""
+msgstr "Plûtôt utiliser une date relative"
#: reports.oils_rpt_param_editor.days
msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.days"
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Jour(s)"
#: reports.oils_rpt_param_editor.weeks
msgctxt "reports.oils_rpt_param_editor.weeks"
msgid "Weeks(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Semaine(s)"
#: reports.oils_rpt_param_editor.months
msgid "Months(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#: reports.oils_rpt_param_editor.ago
msgid " ago"
#: reports.xul.template_builder.db_source_browser.label
msgid "Database Source Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navigateur de sources de bases de données"
#: reports.xul.template_builder.sources_menulist.label
msgid "Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sources"
#: reports.xul.template_builder.source_name.label
msgid "Source Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la source"
#: reports.xul.template_builder.source_specifier.label
msgid "Source Specifier:"
-msgstr ""
+msgstr "Déterminant de la source :"
#: reports.xul.template_builder.field_name.label
msgid "Field Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du champ"
#: reports.xul.template_builder.data_type.label
msgid "Data Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de donnée"
#: reports.xul.template_builder.field_transform.label
msgid "Field Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Transformation de champ"
#: reports.xul.template_builder.params.label
msgid "Params"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres"
#: reports.xul.template_builder.applicable_datatypes.label
msgid "Applicable Datatypes"
-msgstr ""
+msgstr "Types de donnéées applicables"
#: reports.xul.template_builder.output_type.label
msgid "Output Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de sortie"
#: reports.xul.template_builder.source_add.label
msgid "Add Selected Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter les champs sélectionnés"
#: reports.xul.template_builder.template_config_caption.label
msgid "Template Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration des modèles"
#: reports.xul.template_builder.name.label
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nom :"
#: reports.xul.template_builder.description.label
msgid "Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Description :"
#: reports.xul.template_builder.save.label
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: reports.xul.template_builder.displayed_fields.label
msgid "Displayed Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Champs affichés"
#: reports.xul.template_builder.base_filters.label
msgid "Base Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtres de base"
#: reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.aggregate_filters.label"
#: reports.xul.template_builder.display_name.label
msgid "Display Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'affichage"
#: reports.xul.template_builder.field_transform_type.label
msgid "Field Transform Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de transformation de champ"
#: reports.xul.template_builder.alter_display_header.label
msgid "Alter Display Header"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier la rubrique"
#: reports.xul.template_builder.change_transform.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.change_transform.label"
msgid "Change Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la transformation"
#: reports.xul.template_builder.move_up.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.move_up.label"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le haut"
#: reports.xul.template_builder.move_down.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.move_down.label"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacer vers le bas"
#: reports.xul.template_builder.remove_selected_field.label
msgid "Remove Selected Field"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer le champ sélectionné"
#: reports.xul.template_builder.filter_field.label
msgid "Filter Field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ de filtre"
#: reports.xul.template_builder.operator.label
msgid "Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Opérateur"
#: reports.xul.template_builder.value.label
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur"
#: reports.xul.template_builder.change_transform.label
msgctxt "reports.xul.template_builder.change_transform.label"
msgid "Change Transform"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la transformation"
#: reports.xul.template_builder.change_operator.label
msgid "Change Operator"
-msgstr ""
+msgstr "Changer l'opérateur"
#: reports.xul.template_builder.change_value.label
msgid "Change value"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la valeur"
#: reports.xul.template_builder.remove_value.label
msgid "Remove value"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer la valeur"
#: reports.xul.template_builder.remove_selected_fields.label
msgid "Remove Selected Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les champs sélectionnés"
#: reports.xul.template_builder.source_specifier.label
msgid "Source Specifier"
-msgstr ""
+msgstr "Déterminant de la source"
#: reports.xul.template_builder.table_name.label
msgid "Table Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du tableau"
#: reports.xul.template_builder.sql_alias.label
msgid "SQL Alias"
-msgstr ""
+msgstr "Alias SQL"
#: reports.xul.template_builder.relationship.label
msgid "Relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport"
#: reports.js:OPERATORS_IN_LIST reports.js:FILTERS_LABEL_IN
msgid "In list"
-msgstr ""
+msgstr "Dans la liste"
#: reports.js:WIDGET_REAL_DATE
msgid "Real Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date réelle"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_MONTH_NAME
msgid "Month Name'"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du mois"
#: reports.js:OPERATORS_IS_NOT_NULL reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_NULL
msgid "Is not NULL"
-msgstr ""
+msgstr "N'est pas NULL"
#: reports.js:FOLDERS_TEMPLATE
msgid "Template"
-msgstr ""
+msgstr "Modèle"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_INVALID_DATE_ALERT
msgid "invalid start date - YYYY-MM-DD"
-msgstr ""
+msgstr "Date initiale invalid - AAAA-MM-JJ"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_CONFIRM_SAVE reports.js:RPT_BUILDER_CONFIRM_SAVE
msgid ""
"Description: ${1}\n"
"Save Template?"
msgstr ""
+"Nom : ${0}\n"
+"Description: ${1}\n"
+"Enregistrer modèle?"
#: reports.js:OPERATORS_GT_EQUAL reports.js:FILTERS_LABEL_GT_EQUAL
msgid "Greater than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Plus grand ou égale à"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_PROMPT_CHANGE
msgid "Change the column header to: ${0}"
-msgstr ""
+msgstr "Changer l'entête de la colonne à : ${0}"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_BETWEEN
msgid "Field value is between (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur du champ est entre (séparé par des virgules) :"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DAY_NAME reports.js:TRANSFORMS_DAY_NAME
msgid "Day Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du jour"
#: reports.js:SOURCE_SETUP_CONFIRM_EXIT
msgid ""
#: reports.js:WIDGET_YEARS
msgid "Year(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Année(s)"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_SELECT_ITEM
msgid "Please select an item from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez sélectionner un article de la liste"
#: reports.js:FOLDERS_REPORT
msgid "Report"
-msgstr ""
+msgstr "Rapport"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LSE_TIME reports.js:OPERATORS_LTE_TIME
msgid "On or Before (Date/Time)"
-msgstr ""
+msgstr "Avant le (Date/Heure)"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_FALSE
msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Faux"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_DEFAULT
msgid "Value ${0}:"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur ${0} :"
#: reports.js:TRANSFORMS_COUNT_DISTINCT reports.js:TFORMS_LABEL_COUNT_DISTINCT
msgid "Count Distinct"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_CHANGE_FOLDERS
msgid "Change Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Changer de répertoires"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_SUCCESS_SAVE
msgid "Template ${0} was successfully saved."
-msgstr ""
+msgstr "Modèle ${0} a été enregistré."
#: reports.js:REPORT_EDITOR_ENTER_NAME_ALERT
msgid "Please enter a report name"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez entrer le nom du rapport"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_COLNAME_SELECT
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LT_TIME reports.js:OPERATORS_LT_TIME
msgid "Before (Date/Time)"
-msgstr ""
+msgstr "Avant (Date/Heure)"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DOY reports.js:TRANSFORMS_DOY
msgid "Day of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Jour de l'année"
#: reports.js:TRANSFORMS_SUM reports.js:TFORMS_LABEL_SUM
msgid "Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_LOWER reports.js:TRANSFORMS_LOWER
msgid "Lower case"
-msgstr ""
+msgstr "Minuscule"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DOW reports.js:TRANSFORMS_DOW
msgid "Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "Jour de la semaine"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_OUTPUT_FOLDERS
msgid "Output Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires de sortie"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_COLNAME_ALL
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Tout"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_REPORT_FOLDERS
msgid "Report Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoires de rapport"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_BETWEEN reports.js:OPERATORS_BETWEEN
msgid "Between"
-msgstr ""
+msgstr "Entre"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LT_EQUAL reports.js:OPERATORS_LT_EQUAL
msgid "Less than or equal to"
-msgstr ""
+msgstr "Plus petit ou égale à"
#: reports.js:TRANSFORMS_UPPER reports.js:TFORMS_LABEL_UPPER
msgid "Upper case"
-msgstr ""
+msgstr "Majuscule"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_BETWEEN reports.js:OPERATORS_NOT_BETWEEN
msgid "Not between"
-msgstr ""
+msgstr "Pas entre"
#: reports.js:WIDGET_MONTHS
msgid "Month(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Mois"
#: reports.js:SOURCE_BROWSE_AGGREGATE
msgid "Aggregate"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_TRUE
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Vrai"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_AVERAGE reports.js:TRANSFORMS_AVERAGE
msgid "Average"
-msgstr ""
+msgstr "Moyenne"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_COLNAME_NONE
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_INT reports.js:TRANSFORMS_INT
msgid "Drop trailing decimals"
#: reports.js:TRANSFORMS_HOUR_TRUNC reports.js:TFORMS_LABEL_HOUR_TRUNC
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Heure"
#: reports.js:TRANSFORMS_AGE reports.js:TFORMS_LABEL_AGE
msgid "Age"
-msgstr ""
+msgstr "Âge"
#: reports.js:TRANSFORMS_QOY reports.js:TFORMS_LABEL_QOY
msgid "Quarter of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Trimestre"
#: reports.js:TRANSFORMS_LAST reports.js:TFORMS_LABEL_LAST
msgid "Last Value"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière valeur"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_BARE
msgid "Bare"
-msgstr ""
+msgstr "Vide"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_IN
msgid "Field matches one of list (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Champ correspond à une entrée de la liste (séparé par des virgules) :"
#: reports.js:TRANSFORMS_MONTH_TRUNC reports.js:TFORMS_LABEL_MONTH_TRUNC
msgid "Year + Month"
-msgstr ""
+msgstr "Année + Mois"
#: reports.js:TRANSFORMS_FIRST_WORD reports.js:TFORMS_LABEL_FIRST_WORD
msgid "First contiguous non-space string"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_RAW_DATA reports.js:TRANSFORMS_BARE
#: reports.js:TFORMS_LABEL_RAW_DATA
msgid "Raw Data"
-msgstr ""
+msgstr "Données non traitées"
#: reports.js:SOURCE_SETUP_ALL_AVAIL_SOURCES
msgid "All Available Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les sources disponibles"
#: reports.js:OPERATORS_LIKE reports.js:FILTERS_LABEL_LIKE
msgid "Contains Matching substring"
#: reports.js:OPERATORS_EQUALS reports.js:TEMPLATE_CONF_EQUALS
#: reports.js:FILTERS_LABEL_EQUALS
msgid "Equals"
-msgstr ""
+msgstr "Égale à"
#: reports.js:WIDGET_QUARTERS
msgid "Quarter(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Trimestre(s)"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DATE reports.js:TRANSFORMS_DATE
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_COUNT reports.js:TRANSFORMS_COUNT
msgid "Count"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_LESS_THAN reports.js:OPERATORS_LESS_THAN
msgid "Less than"
-msgstr ""
+msgstr "Moins que"
#: reports.js:SOURCE_SETUP_CORE_SOURCES
msgid "Core Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sources principales"
#: reports.js:TRANSFORMS_MONTHS_AGO reports.js:TFORMS_LABEL_MONTHS_AGO
msgid "Months ago"
#: reports.js:TRANSFORMS_ROUND reports.js:TFORMS_LABEL_ROUND
msgid "Round"
-msgstr ""
+msgstr "Rond"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_NULL_BLANK reports.js:OPERATORS_NULL_BLANK
msgid "Is NULL or Blank"
-msgstr ""
+msgstr "Est NULL ou vide"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_GT_TIME reports.js:OPERATORS_GT_TIME
msgid "After (Date/Time)"
-msgstr ""
+msgstr "Après (Date/Heure)"
#: reports.js:TRANSFORMS_WOY reports.js:TFORMS_LABEL_WOY
msgid "Week of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Semaine de l'année"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_DOM reports.js:TRANSFORMS_DOM
msgid "Day of Month"
-msgstr ""
+msgstr "Jour du mois"
#: reports.js:SOURCE_BROWSE_NON_AGGREGATE
msgid "Non-Aggregate"
#: reports.js:OPERATORS_IS_NULL reports.js:FILTERS_LABEL_NULL
msgid "Is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "Est NULL"
#: reports.js:TRANSFORMS_MIN reports.js:TFORMS_LABEL_MIN
msgid "Min"
-msgstr ""
+msgstr "Min"
#: reports.js:OPERATORS_NOT_NULL_BLANK reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_NULL_BLANK
msgid "Is not NULL or Blank"
-msgstr ""
+msgstr "N'est pas NULL ou vide"
#: reports.js:WIDGET_DAYS
msgid "Day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Jour(s)"
#: reports.js:FOLDER_WINDOW_REPORT_OUTPUT
msgid "Report Output: ${0}"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie du rapport : ${0}"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_CONFIRM_STATE
msgid "Click OK for TRUE and Cancel for FALSE."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer OK pour VRAI et Annuler pour FAUX."
#: reports.js:FOLDERS_TEMPLATES
msgid "Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles"
#: reports.js:WIDGET_RELATIVE_DATE
msgid "Relative Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date relative"
#: reports.js:TRANSFORMS_FIRST reports.js:TFORMS_LABEL_FIRST
msgid "First Value"
-msgstr ""
+msgstr "Première valeur"
#: reports.js:FILTERS_LABEL_GREATER_THAN reports.js:OPERATORS_GREATER_THAN
msgid "Greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Plus grand que"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_BOOLEAN_VALUE
msgid "Boolean Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur booléenne"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_PROVIDE_OUTPUT_ALERT
msgid "Please provide an output folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez spécifier un répertoire de sortie"
#: reports.js:REPORT_EDITOR_PROVIDE_FOLDER_ALERT
msgid "Please provide a report folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez spécifier un répertoire de rapports"
#: reports.js:TRANSFORMS_MONTH_NAME
msgid "Month Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du mois"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_FIRST5 reports.js:TRANSFORMS_FIRST5
msgid "First 5 characters (for US ZIP code)"
-msgstr ""
+msgstr "Premier 5 caractères (pour code ZIP des États-Unis)"
#: reports.js:OPERATORS_GTE_TIME reports.js:FILTERS_LABEL_GTE_TIME
msgid "On or After (Date/Time)"
#: reports.js:TRANSFORMS_YEAR_TRUNC reports.js:TFORMS_LABEL_YEAR_TRUNC
msgid "Year"
-msgstr ""
+msgstr "Année"
#: reports.js:FOLDERS_REPORTS
msgid "Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_QUARTERS_AGO reports.js:TRANSFORMS_QUARTERS_AGO
msgid "Quarters ago"
#: reports.js:FOLDERS_OUTPUT
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_SELECT_CANCEL
msgid "Select the value, or cancel:"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner la valeur, ou annuler :"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_CONFIRM_RESET
msgid ""
#: reports.js:OPERATORS_NOT_IN_LIST reports.js:FILTERS_LABEL_NOT_IN
msgid "Not in list"
-msgstr ""
+msgstr "Pas dans la liste"
#: reports.js:OPERATORS_ILIKE reports.js:FILTERS_LABEL_ILIKE
msgid "Contains Matching substring (ignore case)"
#: reports.js:TFORMS_LABEL_MOY reports.js:TRANSFORMS_MOY
msgid "Month of Year"
-msgstr ""
+msgstr "Mois de l'année"
#: reports.js:TRANSFORMS_HOD reports.js:TFORMS_LABEL_HOD
msgid "Hour of day"
-msgstr ""
+msgstr "Heure"
#: reports.js:TRANSFORMS_MAX reports.js:TFORMS_LABEL_MAX
msgid "Max"
-msgstr ""
+msgstr "Max"
#: reports.js:TEMPLATE_CONF_NOT_IN reports.js:TEMPLATE_CONF_NO_MATCH
msgid "Field does not match one of list (comma separated):"
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:07-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
msgstr ""
#: vandelay.id.field
-msgid "Identifer Field?"
+msgid "Identifier Field?"
msgstr ""
#: vandelay.id